Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/133

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

91
WALDERE


Waldere


A.


(Hildeguthe) l’encouragea vivement :
« Certes, l’ouvrage de Weland ne trompera
aucun des hommes qui savent tenir Mimming,
la dure épée. Souvent au combat a péri,
taché de sang et blessé d’estoc, un héros après l’autre.
Guerrier d’avant-garde d’Attila, ne laisse pas ores encore
faiblir aujourd’hui ton courage, défaillir ta noble vaillance.
  . . . . . mais il est venu le jour
où tu devras, de deux choses l’une,
10 perdre la vie ou conquérir une renommée durable
auprès des mortels, toi, fils d’Aelphere.
Mon seigneur ami, je ne te blâme nullement en mes paroles,
pour ce que je t’aie vu, au jeu d’épées,
honteusement[1] devant qui que ce fût
te retirer du combat ou fuir sur le rempart
pour garantir ta personne, quoique beaucoup d’ennemis
eussent frappé de leurs lattes ta cotte de mailles,
mais toujours tu cherchais à te battre plus en avant,
ta lame dépassant les limites de ta force[2]. Aussi je craignais
20 pour toi le destin, que tu cherchasses trop violemment
à te battre sur le lieu de rencontre, à la bataille,
avec[3] quelque autre homme. Couvre-toi d’honneur
par des actions d’éclat pendant que Dieu te guide.
Ne t’inquiète pas de ta flamberge ; l’élite des trésors
te fut donnée pour nous secourir tous deux[4]. Car pour Guthhere
tu devras réprimer sa vanterie, puisqu’il a commencé
à tort tout d’abord à rechercher ce conflit.
Il a refusé l’épée et les vases précieux
et maint anneau. Ores sans anneau il devra
30 s’en aller de ce combat, retrouver son seigneur nourricier,
son ancien pays natal, ou mourir ici auparavant,
si pour lors il . . . . . »

  1. Mot à mot : par honte.
  2. Mot à mot : ta lame (étant) au delà de la limite.
  3. Mot à mot : de quelque autre homme.
  4. Mot à mot : à secours à tous deux.