Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/90

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

en hâte sur les plaines. Les ravageurs se pressèrent,
les nobles étaient désireux de retourner vers
[leur] nation ; le nouveau venu à l’esprit altier[1]
voulait de là rejoindre au loin l’embarcation.
Lors le hardi ordonna au fils d’Ecglaf[2]
de porter Hrunting, [lui] ordonna de prendre son épée,
le fer précieux ; il lui dit merci de ce prêt,
1810 il déclara qu’il comptait pour bon cet ami de combat,
pour puissant à la guerre ; nullement de [ses] paroles il ne
blâma le tranchant d’estoc. C’était un homme courageux.
Et lorsque les guerroyeurs disposés au voyage
furent prêts sous l’armure, le noble chéri des Danois
s’avança vers le haut siège, où l’autre se trouvait,
le héros brave à la bataille salua Hrothgar.


XXVI.


Beowulf parla, l’enfant d’Ecgtheow :
« Maintenant nous, voyageurs sur mer, venus de loin,
nous voulons dire que nous nous proposons hâtivement
1820 d’aller trouver Hygelac ; nous avons été ici parfaitement
entretenus suivant [nos] désirs ; tu nous as bien traités
Si donc je puis en quoi que ce soit sur terre
mériter plus de ton affection de cœur[3],
seigneur des hommes, que je ne [l’]ai fait encore,
je serai bientôt prêt aux œuvres de combat[4].
Si j’apprends ceci par delà l’étendue des flots,
que ceux habitant à l’entour t’oppressent de terreur,
comme le firent jadis de tes ennemis[5],
moi, je t’amènerai mille vassaux
1830 [et] héros à [ton] secours. Moi, je sais d’Hygelac,
seigneur des Géates, bien qu’il soit jeune,
le berger de [son] peuple, qu’il voudra me soutenir
par [ses] paroles et [ses] actes, pour que je t’honore bien
et qu’à ton aide je porte [mon] bois de javelot,
l’appui de [ma] puissance, quand tu auras besoin d’hommes.
Alors si Hrethric, l’enfant du souverain[6], prend du service
à la cour des Géates, il pourra y trouver

  1. C’est-à-dire : au cœur hardi.
  2. Ou d’après Grein : le hardi fils d’Ecglaf [Unferth] lui ordonna…
  3. Mot à mot : de ton affection d’humeur.
  4. Earle traduit « si je puis entreprendre pour ta satisfaction plus de travaux guerriers… »
  5. Mot à mot : des haïsseurs de toi.
  6. C’est-à-dire : de Hrothgar.