Page:Burnouf, Lassen - Observations grammaticales sur quelques passages de l’essai sur le pali.djvu/35

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
( 27 )

De même l’augment se trouve dans le verbe apoutchtchhi, même lorsque le mot précédent est terminé par une voyelle. Voyez les exemples cités plus haut (sect. XV, 26 ; XVIII, 25). Lorsque le mot précédent a pour finale une consonne, il n’est pas étonnant que l’augment subsiste, comme dans l’exemple dhâtoupoûdjam akârayi (fol. 242 ro), « il fit adoration aux os (de Bouddha). »

Nous terminerons ces observations succinctes par quelques remarques sur le participe indéclinable en tvâ et en ya. On sait qu’en samscrit tvâ est la terminaison de ces participes, quand le verbe n’est pas pré-

    d’une manière plus conforme aux lois de la composition, si les élémens composans étaient au radical sans terminaison. Cette singularité m’a long-tems fait douter qu’il fallût prendre cette périphrase pour un nom propre ; mais l’accord remarquable du Mahâvamsa et du Radjavali sur les évènemens arrivés sous le règne du personnage qui en est revêtu, ce fait que Mahâmahinda, celui qui convertit Ceylan au Bouddhisme, est son contemporain d’après l’un et l’autre ouvrage ; enfin l’omophonie de Deveny-paetissa avec Devânam-piyatissa, m’ont décidé à considérer ces trois mots comme le nom d’un des rois les plus célèbres de Ceylan. Il y a en outre deux slokas, sect. XX, 26, qui seraient à peine intelligibles si on n’adoptait pas cette opinion :

    iti etâni kammâni lankâdjanahitatthiko
    devânam piyatisso so lankindo pougna pagnavâ
    pathame yeva vassamhi kârapesi gounappiyo
    yâvadjîvan tounekâni pougnakammâni âtchinî.

    « Le roi de Ceylan Devânam piyatissa, doué de pureté et de science, désireux de faire le bien des habitans de Ceylan, fit ces actes la première année, et tant qu’il vécut il accumula les actes de vertu. »

    Je dois avertir que je ne rends pas l’épithète gounappiyo, sans doute en samscrit gounapriya, chéri ou ami des qualités, dont je ne saisis pas le sens.