Page:Burnouf - Lotus de la bonne loi.djvu/440

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
419
CHAPITRE XXI.

qui résulte de ces deux manuscrits est certainement la plus correcte ; la plus fautive au contraire est celle de la traduction tibétaine du Saddharma puṇḍarîka.

f. 209 a.L’occasion de surprendre.] J’ai déjà parlé de cette expression ci-dessus, chap. vi, f. 80 a, p. 385. Si l’on préfère le second sens que j’ai indiqué pour avatâra, on devra traduire, « l’occasion de perdre. »

Les paroles suivantes des formules magiques.] Voici la leçon de ces formules magiques d’après la version tibétaine du Saddharma puṇḍarîka :

ज्वले महाज्वले । उक्के मुक्के । अते अतावति । नृव्योनृटावनि । इट्टिनि । विट्टि चिट्टिनि । नृटटिनि । नृट्टावति स्वाहा ॥

Voici maintenant la version du manuscrit de Londres :

जवले महाज्वले उकके मुक्के अडे अडावमि नृव्ये नृव्यावति इट्टिनि विट्टिनि चिट्टिनि नृव्यनि नृत्यावनि स्वाहा ॥

Le premier manuscrit de M. Hodgson ne diffère de ce dernier que dans les points suivants : il lit, comme le manuscrit de la Société asiatique, अते au lieu de अडे, विटिनि au lieu de विट्टिनि, et नृट्टिनि au lieu de नृव्यनि.

Le second manuscrit de M. Hodgson lit aussi अते ; इटिनि, विटिनि pour विट्टिनि ; il omet चिट्टिनि, qu’il remplace par नृट्टिनि au lieu de नृव्यनि.

Ce seront.] Voici la leçon des formules magiques de Vâiçravana, d’après la version tibétaine : अगणो गणो । गौरि गन्धारि । चण्डालि । मातङ्गि । पुक्कसि । कुले । स्वाहा ॥.

Les voici, d’après le manuscrit de Londres : अट्टि तट्टि नट्टि वनट्टि अनडे नाडि कुनडि स्वाहा ॥.

Le premier manuscrit de M. Hodgson diffère de celui de Londres dans les points suivants : il omet तट्टे, lit तुनट्टि pour नट्टि ; il omet वनट्टि ; il lit कुटनि pour कुनडि.

Le second manuscrit de M. Hodgson lit à peu près comme le premier : il omet तट्टि, lit तुनट्टि pour गनट्टि, et कुटनि pour कुनडि.

f. 209 b.Ce seront.] Voici la leçon des formules de Virûḍhaka, d’après la version tibétaine : अगणो गणो । गौरि गन्धारि । चण्डालि । मातङ्गि । पुक्कसि । कुले । कुले । स्वाहा ॥

Voici la version du manuscrit de Londres :

अगणे गणे गौरि गन्धारि चण्डालि मातङ्गि पोक्कसि संकुले ब्रूसलसिसि स्वाहा ॥

Le premier manuscrit de M. Hodgson ne diffère de cette leçon que dans les points suivants : गण pour गणे ; चण्डारि pour चण्डालि ; मंकुले pour संकुले ; कुशलि ब्रूहि pour ब्रूसलसिसि.

Le second manuscrit de M. Hodgson a aussi गण pour गणे ; चण्डारि pour चण्डालि ; मंकुले pour मंकुले, et कुशलि ब्रूहि pour ब्रूसलसिसि.

Les Râkchasîs.] Les noms de ces divinités femelles qui rappellent le système monstrueux des Tantras, si même elles ne lui appartiennent pas exclusivement, sont écrits de la ma-