Page:Calderón - Théâtre, trad. Hinard, tome I.djvu/366

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
332
LA VIE EST UN SONGE.

clotaldo.

Ce beau jeune homme que vous voyez devant vous a pénétré par mégarde dans la tour où le prince est renfermé, et ce jeune homme…

le roi.

Soyez sans inquiétude, Clotaldo. Si cela fût arrivé un autre jour, je n’aurais pas été content, je l’avoue ; mais à présent que j’ai révélé ce secret, il m’importe peu que ce jeune homme le connaisse. Venez me voir dans un moment ; j’ai à vous conter beaucoup de choses, et je veux vous confier une mission du plus haut intérêt, en vous avertissant d’avance que vous allez jouer un des principaux rôles dans un événement jusqu’ici sans exemple. Quant à ces prisonniers, j’excuse votre négligence et je leur pardonne.

Il sort.
clotaldo.

Vivez, vivez mille siècles, grand roi ! (À part.) Le ciel a eu pitié de mon sort Maintenant que la nécessité ne m’y force pas, je ne dirai point qu’il est mon fils. (Haut.) Étrangers, vous êtes libres.

rosaura.

Je vous baise les pieds mille fois.

clairon.

Et moi aussi, avec beaucoup de politesse.[1]

rosaura.

Vous m’avez donné la vie, seigneur ; et puisque je n’existe que par vous, je veux être à jamais votre esclave.

clotaldo.

Je ne vous ai point donné la vie ; car un homme bien né, quand il a reçu un outrage, ne vit plus ; et puisque vous êtes venu, dites-vous, avec le projet de vous venger d’un outrage, je n’ai pas pu vous donner la vie que vous n’avez pas apportée en vous-même ; car une vie infâme n’est pas une vie. (À part.) Certes, ces paroles doivent exciter son courage.

rosaura.

Oui, bien que vous m’ayez donné la vie, j’avoue que je ne vivrai point jusqu’à ce que je me sois vengé ; mais bientôt ma vengeance sera complète, bientôt j’aurai rétabli mon honneur, et alors vous me permettrez de dire que je vous dois la vie.

clotaldo.

Prenez cette épée, que vous portiez avec vous ; elle suffira, je le

  1. Tus pies beso
    Mil veces. — Y yo los piso ;
    Que una letra más ó menos
    No reparan dos amigos.

    Jeu de mots intraduisible, qui porte sur la ressemblance des verbes beso et piso. Littéralement : Je vous baise les pieds mille fois. — Et moi je marche dessus ; car, pour une lettre de plus ou moins, on n’y regarde pas de si près entre amis