Page:Calderón - Théâtre, trad. Hinard, tome II.djvu/100

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
90
BONHEUR ET MALHEUR DU NOM.

flora.

Il faut que je sois bien peu appétissante, puisque personne ne veut de moi.

doña serafina.

Ô ciel ! personne ne vient donc au secours d’une femme infortunée !

don félix, du dehors.

C’est une femme sans protection qui appelle du secours. Descends de cheval, Tristan.

tristan, du dehors.

Je ne demande pas mieux, si l’animal veut le permettre.

lisardo.

Qu’attends-tu, Libio ? Emporte-la à la maison de campagne.

doña serafina.

Eh quoi ! personne ne vient défendre une femme infortunée ?


Entrent DON FÉLIX et TRISTAN.
don félix.

Si fait, madame ; votre seul titre de femme suffirait, et celui d’infortunée y ajoute une nouvelle force.

lisardo.

Cavalier, si vous ne voulez pas qu’on vous y invite d’une façon peu agréable, retournez-vous-en là d’où vous venez.

don félix.

Alors même que je le voudrais, je ne le pourrais pas.

lisardo, montrant un pistolet.

Eh bien ! un pas de plus, et cette arme que je tiens vous aura bientôt envoyé une balle dans le cœur.

tristan.

Et pour comble de malheur, voilà nos chevaux qui partent en même temps !

don félix.

Puisque j’ai tant fait que d’intervenir, je ne reculerai pas par la crainte ; tirez, et ne me manquez pas.

tristan.

Et moi je vous prie, au contraire, de me manquer.

lisardo.

Votre arrogance aura le châtiment qu’elle mérite. (Il tire ; le pistolet fait long feu.) Le diable soit de cette arme !

tristan.

Ce n’est pas merveille qu’elle ait raté ; mes chevaux sont bien partis[1] !

Doña Serafina et Flora se mettent derrière don Félix et Tristan.
  1. La plaisanterie en espagnol, portent sur les divers sens du verbe faltar, manquer, faire faute, être de moins.