Page:Cicéron, Démosthène - Catilinaires, Philippiques, traduction Olivet, 1812.djvu/59

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

qui vous attendent[1] sur votre route ; puisque déjà vous avez pris jour avec Mallius ; puisque déjà vous avez fait partir avant vous cette Aigle[2] d’argent, qui, je l’espère, vous sera fatale, et à vous, et à tous les vôtres ? Elle avoit, cette Aigle, ses autels sacriléges dans votre maison. Pourriez-vous plus long-temps vous voir éloigné d’une Divinité, à qui sortant de chez vous pour quelque assassinat, vous aviez coutume d’adresser vos hommages, et dont les autels tant de fois furent encensés de cette main impie, que vous alliez incontinent plonger dans le sang de nos Concitoyens ?

X. Vous irez donc enfin où d’impétueux et d’aveugles désirs vous entraînoient depuis long-temps. Cette démarche, loin de vous attrister, vous comble de joie. Vous étiez né pour ce dernier crime ; vos anciennes habitudes vous y ont préparé ; la fortune vous en offre l’occasion. Jamais vous n’aimâtes le repos, ni même la guerre, à moins qu’elle ne fût criminelle. Vous avez trouvé à vous faire une troupe de scélérats, qui se voient sans bien, sans ressource.

26. Quel charme pour vous que leur société ! De quelles délices vous y allez regorger ! Quelle douceur de ne voir, de n’entendre pas un homme de probité, dans une si nombreuse compagnie ! Apparemment ces laborieuses veilles, que vous supportiez, tantôt pour commettre des actions de

  1. Il y a dans le Latin, ad forum Aurelium mais comment le dire en Français, d’une manière qui ne blesse pas l’oreille ? il est vrai qu’en traduisant un Historien, il faudroit l’exprimer, de quelque manièr que ce fût. Mais, en traduisant un Orateur, la satisfaction de l’oreille est préférable à cette exactitude servile, quand il s’agit d’une légère circonstance, dont l’omission ne gâte rien.
  2. Espèce d’étendard. Voyez Dion, liv. 40.