Page:Cicéron - Œuvres complètes, Lefèvre, 1821, tome 28.djvu/94

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
92
NOTES

(20). — XIII. Compotationem, qui vient de potare cum, boire avec quelqu’un, et concœnationem, qui vient de cœnare cum, souper avec quelqu’un. Les deux mots grecs sont συμπόσιον et σύνδειπνον.

(21). — XIV. On voit par tous ces détails que Cicéron emprunte sans doute à l’histoire et à la tradition, que le lyrique latin avait quelque raison de dire, Carm., III, 21 :

Narratur et prisci Catonis
Sæpe mero caluisse virtus.
La vertu du vieux Caton,
Chez les Romains tant prônée.
Était souvent, nous dit-on,
De Falerne enluminée.
J. B. Rousseau, Odes, II, 2.

Voici le passage du Banquet de Xénophon, que Cicéron fait rappeler ici par Caton l’ancien : Ἢν δὲ ἡμῖν οἱ παῖδες μικραῖς κύλιξι πυκνὰ ἐπιψακάζωσιν, κ.τ.λ. Συμπόσ. II, 26. Socrate qui parle dit qu’il se sert des expressions de Gorgias. J. V. L.

(22). Ibid. La plupart des derniers traducteurs s’obstinent à dire que cet Ambivius Turpio était un orateur célèbre fort couru de son temps. Il leur suffisait cependant de parcourir les titres ou didascalies des comédies de Térence ; ils y auraient vu que les chefs de la troupe qui les joua presque toutes, s’appelaient L. Ambivius Turpio et L. Attilius de Préneste. Bien des siècles après, Symmaque (Epist. X, 2) attestait encore la gloire de cet acteur : « Non idem honor in pronuntiandis fabulis P. Pollioni, qui Ambivio fuit. » J. V. L.

(23. Ibid. On peut voir sur cette expression d’Ennius, Suadæ medulla, la note 38 de M. Burnouf sur le Brutus, tome V, page 271. J. V. L.

(24). — XVII. Tout ce récit est traduit de l’Économique de Xénophon, IV, 20. L’auteur grec rapporte ainsi le mot de Lysandre : Δικαίως μοι δοκεῖς, ὦ Κῦρε, εὐδαίμων εἶναι· ἀγαθὸς γὰρ ὢν ἀνὴρ εὐδαιμονεῖς. J. V. L.

(25). — XVIII. Aristote, Rhét., II, 13, donne à cette observation un tour plus philosophique : « L’expérience d’une longue vie, la fourberie de la plupart des hommes, leurs propres erreurs, leurs disgrâces plus nombreuses que leurs succès, empêchent les vieillards de prononcer sur rien affirmativement… Ils sont moroses, car le propre d’un tel caractère est de tout voir sous un jour défavorable ; soupçonneux, parce qu’ils sont incrédules ; incrédules, parce qu’ils ont de l’expérience… S’ils sont compatissants, ce n’est pas qu’ils