Page:Cicéron - Œuvres complètes - Panckoucke 1830, t.9.djvu/236

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

nier par P. Servilius Isauricus à la bataille navale de Patare, Nicon trouva moyen de s’échapper, et finit par être pris une seconde fois au siège d’Isaure. De là Servilius le conduisit à Rome, pour orner son triomphe.

(60). Il est un autre tribunal. On doit se rappeler qu’un des préteurs avait pour attribution la connaissance des crimes de lèsemajesté. Cicéron., qui est ici censé plaider devant le préteur chargé de juger les crimes de concussion, menace l’accusé de le traduire à cet autre tribunal, pour avoir usurpé les droits du peuple en retenant chez lui des commandans ennemis.

XXXII. (61). Qui doit ici d’abord se faire entendre. « Par où commencerai-je mes reproches ou mes plaintes ? » ont traduit Clément et Gueroult l’aîné.

(61*). Et leur affinité même avec nous. Énée passait pour être le fondateur de Ségeste.

XXXIII. (62). Appuyé nonchalamment sur une de ses maîtresses. Ce passage a été justement admiré par tous les critiques. « L’harmonie seule, dit Gueroult l’aîné, peint la mollesse de Verrès. » Quintilien, après avoir établi que l’art de peindre consiste à exprimer trait pour trait l’image des choses, observe que Cicéron excelle dans cette qualité comme dans presque tous les autres mérites de l’orateur ; puis, après avoir cité la phrase, il ajoute : « Y a-t-il quelqu’un qui ait l’imagination assez froide pour ne pas se représenter, je ne dis pas seulement la contenance de Verrès, et le lieu où se passe la scène, mais une partie des choses que supprime l’orateur ? Car, pour moi, je crois voir ce tête-à-tête, les yeux et les mines du lâche préteur et de sa courtisane, leurs indignes caresses, la secrète indignation, la peine et le timide embarras de ceux qui étaient présens. » (Liv. VIII, ch. 3, Des ornemens du discours.) On doit observer que c’était, de la part d’un Romain, une bassesse et un crime de s’habiller à la grecque : à plus forte raison Verrès, qui était préteur, ne le pouvait faire sans blesser la majesté de l’empire.

(63). Pachynum, aujourd’hui Passaro, ville et promontoire. Il n’y avait que deux jours de traversée de Syracuse à Pachynum, pour des vaisseaux bien équipés. Cicéron, afin d’exprimer la lenteur de la flotte de Cléomène, qui mit cinq jours à faire cette route, n’emploie guère que des spondées en cet endroit.