ivy, come buy my ground ivy ; come buy my water cresses. (Lierre terrestre, lierre terrestre, venez m’acheter du lierre terrestre, venez m’acheter du cresson.)
La marchande d’allumettes chantonnait : Matches, maids ! my pickedpointed matches ! (Allumettes, servantes ! mes allumettes bien pointues !)
Le vendeur de trappes en portait tout un assortiment qu’il annonçait ainsi : Buy a mouse trap, or a trap for you rats. (Achetez une trappe à souris ou une trappe pour prendre vos rats.)
En automne, on vendait des noisettes : Jaw-work, jaw-work, a whole pot for a half-penny, hazelnuts ! (Ouvrage pour mâchoires, ouvrage pour mâchoires, une mesure pleine pour un demi-penny, noisettes !)
Les crabes s’annonçaient brièvement : Crab ! Crab ! Will you crab ? (Crabe ! crabe ! Voulez-vous des crabes ?)
Le pauvre homme qui recueillait les débris de verre, les tessons de bouteilles, les demandait humblement : Any fluit glass or broken bottles for a poor man today ? (Avez-vous du cristal, des bouteilles cassées pour un pauvre homme aujourd’hui ?)
C’étaient encore les fèves vantées allègrement : Windsor beans : a groat a peck, broad Windsors. (Fèves de Windsor, un groat le peck, les belles fèves de Windsor.)
D’autres marchands de fruits annonçaient : Nice peaches or nectarines ; rare ripe plums (Belles pêches, beaux brugnons, prunes mûres et de qualité rare), ou encore : A groat a pound large Filberts, a groat a pound, full weight, a groat a pound. (Un groat la livre de belles avelines, un groat la livre, bonne mesure, un groat la livre.) Ou bien : Wheh you will for a half-penny, golden rennets. (Choisissez celle que vous voudrez pour un demi-penny, les reinettes dorées.)
De Chelsea, d’Hoxton, de Battersea, les maraîchers apportaient