Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 3.djvu/17

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

C’est là une erreur dans laquelle Voltaire s’obstine à demeurer. Il y revient et y insiste en 1774 dans la nouvelle édition de son commentaire. On dirait qu’il cherche à se faire illusion à lui-même ; il se paye de raisons détestables comme les gens d’esprit en trouvent toujours pour se persuader de ce qui leur plaît.

Acceptée sans examen par la Harpe, l’assertion du maître fut bientôt considérée comme un fait incontestable ; mais elle ne pouvait résister à une étude un peu attentive. Angliviel de la Beaumelle présenta, en 1823, dans les Chefs-d’œuvre des théâtres étrangers, la pièce de Diamante comme une traduction du Cid de Corneille[1] ; le 11 avril 1841 un article de Génin, publié dans le National, justifia plus complètement encore notre poëte, et M. de Puibusque soutint la même thèse dans son Histoire comparée des littératures espagnole et française. Enfin, dans un excellent travail, que nous aurons plus d’une fois l’occasion de citer et qui est intitulé : Anecdotes sur Pierre Corneille, ou Examen de quelques plagiats qui lui sont généralement imputés par ses divers commentateurs français et en particulier par Voltaire, M. Viguier a démontré de la manière la plus évidente, en comparant le texte de Corneille avec celui de Diamante, que ce poëte n’a été en général que le traducteur fort exact, et même assez plat, de notre illustre tragique ; et l’année dernière M. Hippolyte Lucas a mis tout le monde à même de consulter les pièces du procès, en traduisant dans ses Documents relatifs à l’histoire du Cid la pièce de Guillem de Castro et celle de Diamante. La question semblait donc résolue ; toutefois elle ne l’était encore que par des arguments d’un ordre purement littéraire, qui laissent toujours subsister quelque doute dans l’esprit de certaines personnes.

Un article de M. Antoine de Latour, intitulé Pierre Corneille et Jean-Baptiste Diamante, qui a paru dans le Correspondant le 25 juin 1861, et qui vient d’être reproduit dans un volume intitulé l’Espagne religieuse et littéraire (p. 113-134), est venu offrir aux plus obstinés des documents d’une irrésistible évidence, des preuves matérielles. Un pharmacien espagnol, qui a

  1. Dans le volume intitulé Chefs-d’œuvre du théâtre espagnol. Paris, Ladvocat, p. 169 et 170.