Page:Corneille Théâtre Hémon tome4.djvu/256

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

2i4 NICOMKDE

PRLSIAS.

Pour de pareils amis il faut se faire effort.

��Qui partafie vos biens aspire à votre mort; Kl de pareils amis, en bonne politique...

��Ab ! ne me brouillez point avec la République;

Portez plus de respect à de tels alliés. 563

NIC0.MÈDE.

Je ne puis voir sous eux les rois humiliés,

Et quel que soit ce fils que Rome vous renvoie,

Seigneur, je lui rendrais son présent avec joie.

S'il est si bien instruit en l'art de commander.

C'est un rare trésor qu'elle devrait garder, 570

Et conserver chez soi sa chère nourriture

��561. Nous ne croyons pas qu'en tout ce débat, où il joue d'abord un person- nage si effacé, Prusias soit pleinement sincère, et que son effacement vienne de sa seule faiblesse. Il peut, quand il lui plait, arrêter son fils, et il ne l'arrêt -ra qu'après que ce fils imprudent se sera engagé assez avant pour devenir l'ennemi irréconciliable des Romains, au moment précis ou lui-même, s'il se taisait davan- tage, pourrait devenir suspect à ses allies. Dans les quelques mots qu'il laisse tomber çà et là et qui sont autant de traits de caractère, il nous semble donc qu'il faut faire la part d'une réelle pusillanimité et d'une duplicité non moins évidente. Préoccupé de sauvegarder sa propre sécurité, même au prix de son honneur, il ne l'est pas moins de mettre aux prises, en les affaiblissant l'un par l'autri». et l'héritier redoutable qu'il veut spolier alors qu'il lui donne le droit de parler en roi. et l'ambassadeur qu'il déteste peut-être en le caressant.

56-2. Var. Qui vous partage en vie aspire à voLie mort. (Ifiil-oB.)

364. Lekain trouve ce style « trop populaire ». — « C'est, ajoute-t-il, b grand défaut du rôle de Prusias, qui n'est, en dialogue et en action, que le fantôme d'un vrai roi », et il propose cette correction, d'une rare platitude :

.Mi's traités sont sacrés avec la Itcpublique; Piiiice, ayez plus «l'éganls pour de tels alliés.

A défaut du sens critique, il devrait avoir au moins le sens dramatique dont sont doués en général les acteurs de talent. Or ce vers est peut-être celui ou l'âme de Prusias se montre le plus à découvert. Prêtez à ce triste roi l'accent sou- tenu d ■ la noblesse tragique, il ne sera plus Prusias, et la scène tout entière n'aura plus guère de sens.

571. Qu'elle devrait garder, et conserver sa nourriture, brusque rupture de construction que la grammaire n'autorise pas, mais qu'entraîne la rapidité de la pensée et qui ne nuit en rien à la clarté du sens. — Au v. 539, nous avons vu nourriture pris dans le sens d'éducation; ce mot est pris ici dans le sens du latin a/utmius (alo), qui. proprement, signifie la pei'sonne qu'on a élevée, par suite, élève, enfant.

Or, je to plains surlout, ma chère nourriture.

(Garnier, Hiypolyie, I, t. 123.)

�� �