322 NICOMEDE
��Je la suis donc, Madame, et quoi qu'il en avienne, 1700
Si ce peuple une fois enfonce le palais, C'est fait de votre vie, et je vous le promets.
��Vous tiendrez mal parole, ou bientôt sur ma tombe
Tout le sang de vos rois servira d'hécatombe.
Mais avez-vous encor parmi votre maison 1705
Quelque autre Métrobate, ou quelque autre Zenon?
N'appréhendez-vous point que tous vos domestiques
Ne soient déjà gagnés par mes sourdes pratiques?
En savez-vous quelqu'u i si prê'. a se trahir.
Si las de voir le jour, que de vous obéir? 1710
Je ne veux point régner sur votre Bithynie: Ouvrez-moi seulement les chemins d'Arménie, Et pour voir tout d'un coup voâ malheurs terminés,
��incorrecte et inexcusable cette ellipse du nom féminin correspondant à un nom masculin qui vient d'être exprimé. Tout le xvii° siècle, reniarque-t-il, fait accor- der dans ces cas le pronom le. La pensée n'en est pas moins claire. 1700. Les éditions antérieures à 1663 donnent • advienne.
1704. Var. Vous verrez une illustre et royale hécatombe. (1651-56.)
1705. Les grammairiens modernes veulent que parmi di^mande toujours un pluriel ou un nom co'Iectif ; mais l'usage et l'étyraologie donnent raison à Cor- neille et à ses contemporains qui ont écrit :
Parmi ce grand amour que j'avais pour Sévère. {Polyeucte, 193.)
Prenils-y garle, César, ou Ion sang répanda
Bientôt ";)armi le sien se verra confùiidu. {Pompée, 1360.)
iiaji parmi ce plaisir quel chagrin vous liévore?
(Haeine, Britannicus, E96.)
Force moutons parmi la plaine.
(La Fontaine, Fables, XI, 1.)
n D'où lui venait, parwt une telle agitation, une si grande tranquillité? » (Bos- suet. Panégyrique de saint Georges.) Nous croyons donc, avec M. Littré, que l'arrêt de nos grammairiens est trop absolu : parmi revient, en effet, à par le milieu de, per médium.
1707. Var. Kt ne craignez-vous point que mes sourdes pratiques
Ne vous aient enlevé jusqu'à vos domestiques? (1651-56.)
Voir le v, 392 et la note sur le mot domestique; et snr pratiques, la note du V. 391.
1709. A se trahir, k trahir ses propres intérêts, à agir contre lui-même:
Vous-même, en ma faveur, vons voulez vous trahir?
(Racine, Phèdre, II, S.)
1710. Si las que de vous obéir, assez las de la vie pour vous obéir. Letain, qui croit ce tour incorrect, y substitue : « qu'il vous ose obéir. » Mais rien n'était alors plus français.
Quoll vous m'estimez donc si lâche jue de vivre? (Médée, ti69,]
�� �