Page:Démosthène - Œuvres complètes, Stiévenart, 1870.djvu/417

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
409
SUR LA COURONNE.

putation sans de fortes études. Syrian. ad Hermog., p. 16. Sur Hégémon, v. Ruhnken.

(136) Démosthène, Disc. sur les prévaric. de l’Ambassade : « Vous connaissez sans doute Pythoclès, fils de Pythodore. J’étais fort lié avec, lui, et, jusqu’à ce jour, cette union ne s’était jamais refroidie. Mais, depuis qu’il est allé près de Philippe, il se détourne quand il me rencontre ; et, s’il est contraint de m’aborder, il s’est bientôt esquivé, de peur qu’on ne l’aperçoive causant avec moi ; au lieu qu’avec Eschine, il se promène, il fait le tour de la place publique, dissertant et délibérant. » Ce Pythoclès est le même dont la démarche fière avait donné lieu à cette locution proverbiale, ἴσα βαίνων Πυθοκλεῖ. Après la mort d’Alexandre, il fut condamné à boire la ciguë avec Phocion et d’autres. Plut., Phoc., 35.

(137) Eschine ne présente pas Démosthène comme un partisan de Philippe ; mais il essaie de prouver qu’il avait été secrètement gagné par Alexandre.

(138) Libanius, t. iv, p. 249, cite quelques-uns de ces noms, qu’ils a pris sans doute dans ce passage. Théopompe avait parlé de Cinéas, et de son attachement à Philippe (V. Harpocrat., p. 215) ; de Timolaos, qu’il appelle un insigne débauché (V. Athén. x, p. 436) ; de Cercidas (Harp., p. 212) ; de Hiéronymos (Harp., p. 195). Au lieu de Myrtis (Myrtes, selon Taylor) et de Mnaséas, cet historien avait nommé Paséas et Amyrtaeos parmi les habitants d’Argos attachés à la Macédoine. Polybe, après avoir désigné tous les hommes flétris dans ce passage, blâme l’orateur passionné qui, sans raison suffisante (εἰκῆ καὶ ἀκρίτως, xvii, 14), a cherché, selon lui, à déshonorer des personnages dignes d’une autre renommée. « Presque tous, dit-il, surtout les Messéniens elles Arcadiens, auraient pu suffisamment justifier leur choix, puisqu’ils avaient satisfait à tous les devoirs envers la patrie. Seulement, ils n’avaient pas, comme Démosthène, vu de l’identité dans les intérêts de leurs États respectifs et dans ceux de l’Attique. « Avant de s’autoriser de cette critique, dit avec raison Rochefort, il faudrait examiner si l’ami des Scipions, c’est-à-dire l’ami des Romains les plus distingués par leurs victoires, était autant l’ami des Grecs, et si, conformément à l’esprit de son temps et aux préventions de ceux avec lesquels il vivait, il ne trouvait pas extraordinaire que la Grèce, soumise alors au joug des Romains, eût jamais prétendu résister à celui des rois de Macédoine. Mém. de l’Acad. des Inscr., t. xliii, p. 44.

Cicéron (in Verr. Act. II, or. iv, 26) imite évidemment l’orateur athénien : « Nulla domus in Sicilia locuples est, ubi iste non textrinum instituerit. Mulier est Segestana, perdives et nobilis, Lamia nomine : per triennium isti — stragulam vestem confecit. — Attalus, homo pecuniosus, Neti ; Lyso, Lilybæi ; Critolaus, Ennæ ; Syracusis, Æschrio, Cleomenes, Theomnastus ; Elori, Archonides, Megistus. Vox me citius defecerit, quam nomina. »

(139) Littéralement, ils ont trinqué la liberté de la Grèce, etc. V. le Démosth. de Toepffer, p. 207. Longin admire la hardiesse passionnée de cette métaphore, déjà employée par Demosthène dans une Olynthieime. Malgré la défense du sévère Boileau (Subl., c. 26, n. 1), j’ai essayé de la rendre littéralement. Que l’audace du langage, quand elle est heureuse et inspirée, sert bien la passion ! Après avoir débarqué les émigrés français à Quiberon, les Anglais en ont vu froidement fusiller 1200 : « Le sang anglais n’a pas coulé, dit au parlement le ministre Pitt. — Non, s’écrie Shéridan avec une admirable énergie, mais l’honneur anglais a coulé par tous les pores. « M. Brougham regarde le passage qui nous occupe comme le plus brillant, le plus vivement colorié peut-être qui se trouve dans Démosthène ; mais, ajoute-t-il, il est aussi concis, aussi rapide qu’il est riche et varié. Disc. inaugural à l’univ. de Glasgow, 1825.

(140) L’Eubée, qui a été mentionnée un peu pi us haut, semble désignée ici par une erreur de copiste. V. l’Apparatus, t. ii, p. 375.

(141) « L’homme de bien se cache ; il fuit avec horreur ces scènes de sang ; et il faut bien qu’il se cache, l’homme vertueux, quand le crime triomphe ; il n’en a pas l’horrible sentiment, il se tait, il s’éloigne, il attend, pour reparaître, des temps plus heureux. Il est des hommes, au contraire, à la fois hypocrites et féroces, qui ne se montrent que dans les calamités publiques : comme il est des insectes malfaisants que la terre ne produit que dans les orages. " Vergniaud. — Des tirades sonores. L’épithète λαμπρόφωνος est souvent donnée par les anciens à Eschine. Ici Démosthène semble confirmer involontairement ce que l’antiquité rapporte du talent de son rival pour l’improvisation, λαμπροτάτη φύσις περὶ λόγους. V. Den. Halic. περὶ Δειν. Δημοσθ., c. 35.

(142) De Tournay traduit littéralement : « Au nombre desquels tu ne seras trouvé, non le premier, non le second, non le tiers, non le quart, non le quint, non le sexte ; et bref, nul de tous nombres. »

(143) Cet Aristonique est le même qui, avant Ctésiphon, avait proposé de couronner Démosthène. Condamné à une amende et ne pouvant la payer, il perdit son droit de citoyen jusqu’au moment où il l’eut acquittée. V. Meier et Schoem. Proc. Attiq., p. 734 et 743.

(144) Cette loi est peut-être celle que Démosthène lui-même avait portée pour réformer les abus introduits dans le service de la marine, et dont il a parlé plus haut.

(145) Théocrine, calomniateur fameux ; comme Eschine, il avait été acteur. Son nom était passé en prov. Harpocr.

(146) V. le disc. d’Esch. L’auteur de la déclamation in Sallustium, attribuée à Cicéron, avait ce passage sous les yeux, ii, 8 : « Quare noli mihi antiques viros objectare… Neque me cum iis conferre decet, P. C., qui jam decesserunt, omnique odio carent et invidia, sed cum iis qui mecum in rep. versati sunt. »

Heu nefas !
Virtutem incolumem odimus,
Sublatam ex oculis quærimus, invidi.
Hor. Carm. iii, 24.

« L’envie s’élève contre les vivants qui la gênent ; mais la vertu qui n’est plus devant nous est honorée par une bienveillance exempte de rivalité. » Él. fun. pron. par Péricl. dans Thucyd., traduit par M. Villemain (Essai sur l’Or. fun.).

« Malheur au mortel qu’on renomme !
Vivant, nous blessons le grand homme :
Mort, nous tombons à ses genoux :
On n’aime que la gloire absente ;
La mémoire est reconnaissante,
Les yeux sont ingrats et jaloux. »
Le Brun, Ode à Buffon.

« Ceux qui l’ont méconnu pleureront le grand homme ;
Athènes à des proscrits ouvre son panthéon,
Coriolan expire, et les enfants de Rome
Revendiquent son nom ! »
De Lamart., Méd. poét.

V. aussi Tourreil, sur ce passage de Démosthène.

(147) Dans la lettre citée plus haut, p. 64, Philippe demande aux Athéniens de bannir les orateurs qui leur donnaient de mauvais conseils. Libanius, t. iv, p. 240-322, suppose que ce prince, après sa victoire de Chéronée, demanda que Démosthène lui fût livré ; mais ce n’est qu’une hypothèse, sur laquelle le rhéteur a élevé des déclamations. Le mot ἐξαιτούμενος s’applique à la sommation faite par Alexandre aux Athéniens après la prise de Thèbes.

(148) De celui : Alexandre.

(149) Cette immortelle harangue se termine comme elle a commencé, par une prière.