Page:Démosthène - Olynthiennes, traduction Leprévost, 1868.djvu/13

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
DÉMOSTHÈNE.


OLYNTHIENNE I.


___________


I. Ώ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, I. O hommes Athéniens,
τις δοκεῖ μοι quelqu’un (on) semble à moi
ἄν ἰδεῖν γιγνομένην φανερὰν pouvor-voir devenant évidente
τὴν εὔνοιαν παρὰ τῶν θεῶν la bienveillance de-la-part des dieux
τῇ πόλει pour la république
Ἐπὶ μὲν πολλῶν, d’un côté dans beaucoup-de-choses,
οὐχ ἥκιστα δ' d’un autre non le-moins
ἐν τοῖς πράγμασι παροῦσι dans tes affaires présentes.
τὸ γὰρ Car cette circonstance
τοὺς πολεμήσοντας Φιλίππῳ ceux devant combattre Philippe
γεγενῆσθαι κεκτημένους être devenus possédant
καὶ χώραν ὅμορον et un pays limitrophe
καὶ τινα δύναμίν, et une certaine puissance,
καὶ (τὸ μέγιστον ἁπάντων) et (la plus grande de toutes choses)
ἔχοντας ὑπὲρ τοῦ πολέμου ayant sur la guerre
τὴν γνώμην τοιαύτην ὥστε νομίζειν ayant sur la guerre
τὰς διαλλαγὰς πρὸς ἐκεῖνον une opinion telle que de pense,
είναι πρῶτον μὲν ἀπίστους, les traités avec lui
εἶτα ἀνάστασιν ensuite être le renversement
τῆς πατρίδος ἑαυτῶν ensuite être le renversement
ἔοικεν παντάπασιν ressemble tout-à-fait
τινὶ εὐεργεσίᾳ à un certain bienfait
δαιμονίᾳ καὶ θείᾳ.</poem> surnaturel et divin.</poem>
* *
Τοίνυν Δεῖ αὐτούς, Donc il faut vous-mêmes ,
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ô hommes Athéniens,
σκοπεῖν ἤδη τοῦτ, examiner déjà ceci,
ὅπως δόξομεν εἶναι examiner déjà ceci,
μὴ χείρους περὶ ἡμᾶς αὐτοὺς comment nous paraîtrons être
τῶν ὑπαρχόντων, que les choses étant présentes :
ὡς ἔστι τῶν αἰσχρῶν, que les choses étant présentes :
μᾶλλον δὲ τῶν αἰσχίστων,</poem> et plutôt de celles très-honteuses,