Page:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, IV.djvu/181

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

trompe, être appuyés l’un et l’autre par ce qui précède. Cependant, comme le premier sens me paraît le plus simple et le plus naturel, je le préfère aujourd’hui, avec d’autres traducteurs. La phrase latine et équivoque, non erat passurus, répond assez exactement à cette phrase française, il ne devait pas permettre, phrase qui renferme un double sens ; car cette proposition, je dois faire telle chose, peut signifier (suivant les circonstances), ou simplement je ferai telle chose, ou il faut que je la fasse (soit par devoir, soit par besoin, soit par intérêt, etc.). Ainsi, en traduisant, il poussa l’indécision jusqu’à nommer des gouverneurs qu’il devait retenir dans Rome, on exprimerait les deux sens ; mais cette amphibologie serait un défaut, à moins qu’on ne prétende, ce qui pourrait être, que Tacite, qui renferme beaucoup de choses en peu de paroles, avait en vue les deux sens à la fois. J’ai cru devoir traduire d’une manière qui renfermât implicitement les deux sens, mais sans équivoque dans l’expression.

(34). En souffrant ou mettant eux-mêmes le royaume des Arsacides au rang des provinces romaines. Jam inter provincias romanas, solium Arsacidarum haberi darique. J’applique ici le mot dari aux Parthes mêmes, qui avaient, pour ainsi dire, fait présent de leur pays aux Romains, en demandant pour roi Vononès. Ce sens me paraît suffisamment indiqué par ce qui précède, il est d’ailleurs plus conforme à la manière de Tacite. Cependant on peut aussi traduire simplement, que déjà Rome regardait et donnait comme une de ses provinces le royaume des Arsacides.

(35). Et ne seraient que répétés par les autres. J’avais d’abord eu dessein de traduire, et auraient pour écho la multitude ; mais j’ai craint que cette phrase, avoir pour écho, ne fût ni assez noble, ni assez conforme à la manière d’écrire de Tacite ; d’ailleurs la phrase, et ne seraient que répétés par les autres, a , ce me semble, quelque chose de plus précis.

(36). Il sort par la porte augurale : egressus augurali, c’est-à-dire, par la porte de l’endroit du camp où l’on prenait les augures, et qui était toujours proche de la tente du général.

(37). A Mars, à Jupiter, à Auguste. Le texte porte, et Augusto et a Auguste, ce qui dans notre langue aurait peu d’harmonie. J’avoue cependant que j’ai regret à ne pouvoir exprimer ici la conjonction et, qui me paraît avoir une sorte de finesse, soit pour associer en apparence le nom d’Auguste à ceux de Jupiter et de Mars, et par là le traiter en quelque sorte comme un dieu, soit peut-être pour le séparer tacitement de ces dieux, et pour faire entendre qu’il avait part à l’honneur de ce monument, quoiqu’il ne fût qu’un homme. Tacite, dont le style est si court et si précis, aurait vraisemblablement supprimé en cet endroit la conjonction et, s’il ne l’avait crue nécessaire.