Page:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, IV.djvu/193

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

qu’il fit d’empoisonner Arminius, que Fabricius l’avait été en avertissant Pyrrhus du poison qu’on lui préparait. Pour moi je pense, 1°. que les mots quâ gloriâ æquabat se, semblent indiquer que Tibère s’égalait lui-même, par un mouvement de vaine gloire, à Fabricius, et qu’il avait tort de se croire, en cette occasion, l’égal de ce vertueux Romain, qui ne s’était pas borné, comme Tibère, à refuser d’empoisonner son ennemi, mais qui l’avait averti de se tenir sur ses gardes ; d’ailleurs, en supposant que Tibère eut fait en ce moment une aussi belle action que Fabricius, il n’en avait pas plus de droit de se croire l’égal de ce respectable Romain, si distingué d’ailleurs par son amour pour la patrie, par sa frugalité, par sa simplicité et l’austérité de ses mœurs, vertus inconnues à Tibère : Tacite aurait donc eu raison de faire sentir indirectement la vanité ridicule de ce prince, qui, pour une seule bonne action, se croyait comparable à un homme dont la vie n’était qu’une suite d’actions vertueuses. On peut ajouter que notre historien, dans tout ce qu’il rapporte de Tibère, ne le voit jamais que du mauvais côté, le seul en effet que ce méchant prince offrît toujours, n’étant jamais déterminé que par des motifs d’intérêt ou de vanité, au peu de bien même qu’il pouvait faire.

(68). La vie de Lutorius est sans inconvénient : vita Lutorii in integro est. Plusieurs traduisent simplement : Lutorius vit encore ; il me semble que l’expression in integro, dit quelque chose de plus, et qu’elle est au moins susceptible du sens que j’y ai donné, surtout si l’on fait attention à la phrase suivante, et à la manière dont elle est liée à celle-ci : qui neque servatus in periculum Reipublicæ, nec interfectus in exemplum ibit.

(69). L’ennemi même de la liberté publique était fatigué d’une patience et d’une servitude si basse : tam projectæ servientium patientiæ tædebat. Racine a heureusement imité ce passage dans un beau vers de Britannicus, acte IV, scène IV.

Leur prompte servitude a fatigué Tibère.

(70). Qui succomba lui-même sous celle de son maître. Les mots iisdem artibus de l’original, étant généraux, peuvent s’entendre, ou de la finesse dont Tibère usa pour perdre Séjan, ou de l’astuce des scélérats plus adroits (comme Macron) qui parvinrent à le supplanter. J’avais adopté ce dernier sens dans les éditions précédentes ; je préfère aujourd’hui le premier, parce qu’il me semble que, dans la disgrâce de Séjan, Tibère joua le principal rôle en adresse et en dissimulation. Cependant on peut aussi s’en tenir, si l’on veut, à l’autre sens, ou même traduire en cette sorte d’une manière générale : qui fut lui-même victime d’une scélératesse plus raffinée.

(71). De chansons. Il y a dans le latin carminis. Carmen, dans Tacite et ailleurs, signifie quelquefois des vers seulement, comme dans l’endroit où Tacite parle de Lucain et de son Poème de la Pharsale,