Page:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, IV.djvu/202

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

court signifiant calmer son esprit, son ressentiment, sa crainte, etc. Mais ne peut-on pas dire aussi, comme je le crois, placare animum alicujus, auquel cas la phrase dont il s’agit se rapporterait plus naturellement à parentum ? D’ailleurs le mot placare ne semble-t-il pas s’employer plutôt et plus souvent, pour dire apaiser un autre, que s’apaiser soi-même ? (Voyez le Dictionnaire de Gesner, où la première de ces deux acceptions est beaucoup plus fréquente que la seconde.)

(112). Par la partie qui était au-dessus de leur tête ; eminentibus tecti parietibus. D’autres lisent lecti, ce qui signifierait par le dais du lit.

(113). On ordonna donc aux rameurs ; jussum dehinc remigibus. D’autres lisent visum, ce qui ne supposerait point d’ordre, et ce qui peut-être est plus vraisemblable. En ce cas il faudrait traduire, les rameurs prennent donc le parti de…

(114). Le navire coula plus doucement à fond ; dedêre facultatem lenioris in mare jactûs. D’autres traduisent, il fut plus aisé de se sauver à la nage ; ce sens peut aussi être adopté : la construction de la phrase latine, et ce qui précède, m’a déterminé au sens que j’adopte, sans le préférer absolument à l’autre.

(115). Avait manqué par le haut comme une machine faite pour la terre ; veluti terrestre machinamentum. Le sens de Tacite est, ce me semble, qu’il était naturel que le vaisseau manquât par le bas, qui est nécessairement la partie la plus exposée dans un bâtiment fait pour la mer.

(116). S’enhardit jusqu’à regarder Burrhus. Le texte dit hactenus promptior, respicere Burrum. Il me semble que c’est le sens du mot hactenus, qui d’ailleurs paraît signifier partout dans Tacite jusqu’à tel point, et non au-delà. On pourrait en citer plusieurs exemples. Le sens de la phrase Seneca, hactenus promptior, respicere Burrum, est donc, ce me semble, Sénèque ne se montra le plus hardi des deux que jusqu’au point de regarder Burrhus, etc.

(117). Comme pour lui demander si l’on ordonnerait aux soldats le meurtre d’Agrippine. L’édition que j’ai suivie porte, ac si scitaretur. D’autres lisent ac sciscitari, et traduisent Sénèque demanda à Burrhus ; mais cette question, ouvertement énoncée, me paraît choquante dans la bouche de Sénèque ; et d’ailleurs on dit également scitari et sciscitari. (Voyez le Dictionnaire de Gesner.) Ainsi je crois devoir préférer la leçon que j’ai suivie. D’un autre côté cependant la réponse de Burrhus semble supposer une question précise et articulée de la part de Sénèque ; mais on peut supposer que Burrhus lisait dans