Page:Dante - La Divine Comédie, traduction Lamennais volume 2, Didier, 1863.djvu/244

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
232
LE PURGATOIRE.


NOTES DU CHANT TRENTIÈME


2-30-1. Les sept Chandeliers comparés ici aux cinq étoiles de la Grande Ourse, et qui figurent allégoriquement les sept dons du Saint-Esprit.

2-30-2. Les vingt-quatre Vieillards, symboles des vingt-quatre livres de l’Ancien Testament.

2-30-3. Entre le Griffon et le Septentrion du premier ciel, ou les sept Chandeliers.

2-30-4. Viens du Liban, ô mon épouse ! — Paroles du Cantique des Cantiques.

2-30-5. Suivant une autre leçon, la rivestita voce alleluiando, chantant alléluia avec la voix recouvrée.

2-30-6. Sorte de char particulièrement à l’usage des matrones romaines.

2-30-7. A la voix d’un si grand vieillard.

2-30-8. Béni sois-tu, toi qui viens ! Paroles des Juifs lors de l’entrée de Jésus-Christ à Jérusalem.

2-30-9. A pleines mains répandez des lis ! — AEneid. lib. VI.

2-30-10. Au dedans et au dehors de la divine Basterne.

2-30-11. En 1300, époque supposée du voyage de Dante, dix ans déjà s’étaient écoulés depuis la mort de Béatrice.

2-30-12. Le Paradis terrestre que perdit Ève, et que Dante avait alors sous les yeux avec toutes ses délices.

2-30-13. « Qu’une autre blessure fasse couler tes pleurs. »

2-30-14. Le sens, sur lequel varient les interprètes, paraît être : « Comment as-tu enfin daigné t’approcher du mont dont tu t’es si longtemps éloigné ? Ne savais-tu pas, alors même, qu’ici l’homme trouve sa vraie félicité ? »

2-30-15. Qui réprimande.

2-30-16. En toi, Seigneur, j’ai espéré. — C’est le commencement du psaume 30, que les Anges chantent jusqu’à ces mots : pieds nus, qui terminent le neuvième verset.

2-30-17. Les arbres.

2-30-18. La terre d’Afrique où les corps perdent leur ombre sous les rayons perpendiculaires du soleil.