Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/491

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel[1]. 15Il mangera du caillé[2] et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien. 16Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur[3] sera abandonné. 17L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu’Éphraïm s’est retiré de Juda, — [savoir] le roi d’Assyrie.

18Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ; 19et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages. 20En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il[4] enlèvera aussi la barbe. 21Et il arrivera, en ce jour-là, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux brebis ; 22et il arrivera que, de l’abondance du lait qu’elles donneront, il mangera du caillé ; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé[2] et du miel. 23Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille [pièces] d’argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ; 24on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines. 25Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, — on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; et elles seront un lieu pour y envoyer le bœuf, et pour que les brebis le foulent.

VIII. — Et l’Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d’homme : Maher-Shalal-Hash-Baz[5]. 2Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia. 3Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils ; et l’Éternel me dit : Appelle son nom : Maher-Shalal-Hash-Baz ; 4car avant que l’enfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissance[6] de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.

5Et l’Éternel me parla encore, disant : 6Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ; 7à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d’Assyrie et toute sa gloire ; et il montera sur tout son lit, et s’en ira par-dessus tous ses bords ; 8et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.

9Associez-vous[7], peuples, et vous serez brisés ; et prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Ceignez-vous, et vous serez brisés ! Ceignez-vous, et vous serez brisés ! 10Prenez un conseil, et il n’aboutira à rien ; dites la parole[8], et elle n’aura pas d’effet : car *Dieu est avec nous[9]. 11Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, et il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant : 12Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés ; 13l’Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ; 14et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d’achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem. 15Et beaucoup d’entre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris. 16Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples. 17Et je m’attendrai à l’Éternel qui cache sa face de la maison de Jacob, et je l’attendrai.

18Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion. 19Et s’ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent,… un peuple ne s’enquiert-il pas de son Dieu ? [ira-t-il] aux morts pour les vivants ? 20À la loi et au témoignage ! S’ils ne parlent pas selon cette parole, il n’y a pas d’aurore pour lui[10].

21Et il passera là, affligé et ayant faim ; et il arrivera que lorsqu’il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu ; 22et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse ! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.

IX. — Toutefois l’obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terre[11], quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et plus tard s’appesantît [sur elle][12],… chemin de[13] la mer, au delà du Jourdain, Galilée des nations : 2le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre de la mort,… la lumière a resplendi sur eux ! 3Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie

  1. *Dieu avec nous.
  2. a et b ou : de la crème.
  3. avec l’idée d’aversion.
  4. c. à d. le rasoir.
  5. Qu’on se dépêche de butiner, on hâte le pillage.
  6. ou : les richesses.
  7. ou : Poussez des cris de guerre ; qqs. : Soyez méchants.
  8. litt. : dîtes parole.
  9. hébr. : Emmanuel.
  10. c. à d. pour le peuple.
  11. litt. : sur elle.
  12. c. à d. sur la terre (ou : le pays).
  13. comme ailleurs, dans le sens de : du côté de, vers.