Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/774

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent, 5m’ayant connu depuis le commencement, s’ils veulent en rendre témoignage, [et sachant] que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j’ai vécu pharisien. 6Et maintenant je comparais en jugement pour l’espérance de la promesse faite par Dieu à nos[1] pères, 7à laquelle nos douze tribus, en servant [Dieu] sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir ; et c’est pour cette espérance, ô roi[2], que je suis accusé par les Juifs. 8Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts ? 9Pour moi donc, j’ai[3] pensé en moi-même qu’il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen : 10ce que j’ai fait aussi dans Jérusalem ; et j’ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et quand on les faisait mourir, j’y donnais ma voix ; 11et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer ; et transporté de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. 12Et comme j’allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs, 13en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi. 14Et comme nous étions tous tombés à terre, j’entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de regimber contre les aiguillons. 15Et moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit[4]: Je suis Jésus que tu persécutes. 16Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds : car je te suis apparu afin de te désigner pour serviteur[5] et témoin et des choses que tu as vues et de celles pour [la révélation] desquelles je t’apparaîtrai, 17en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles[6] moi je t’envoie[7] pour ouvrir leurs yeux, 18pour qu’ils se tournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu ; pour qu’ils reçoivent la rémission des péchés et une part avec ceux qui sont sanctifiés, par la foi en moi. 19Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste ; 20mais j’ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et à tout le pays de la Judée, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance. 21À cause de cela les Juifs, m’ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer. 22Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver, 23[savoir] qu’il fallait que le Christ fût soumis aux souffrances, et que, le premier, par [la] résurrection des morts, il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations.

24Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es hors de sens, Paul ; ton grand savoir te met hors de sens. 25Mais Paul[8] dit : Je ne suis point hors de sens, très-excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de sens rassis : 26car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé qu’il n’ignore rien de ces choses : car ceci n’a point été fait en secret. 27Ô roi Agrippa ! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu [y] crois. 28Et Agrippa [dit] à Paul : Tu me persuaderas bientôt[9] d’être chrétien. 29Mais Paul [dit] : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous devinssiez de toutes manières[10] tels que je suis, hormis ces liens.

30Et[11] le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux ; 31et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens. 32Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César.

XXVII. — Or après qu’il eut été décidé que nous ferions voile pour l’Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Auguste. 2Et étant montés sur un navire d’Adramytte devant faire voile[12] pour[13] les lieux [qui sont situés] le long de la côte d’Asie, nous partîmes, Aristarque, Macédonien de Thessalonique, étant avec nous. 3Et le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller vers ses amis pour jouir de leurs soins. 4Et étant partis de là, nous voguâmes à l’abri de[14] Chypre, parce que les vents étaient contraires ; 5et après avoir traversé la mer qui baigne[15] la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie ; 6et là, le centurion ayant trouvé un navire d’Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. 7Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et étant arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d’avancer, nous côtoyâmes la Crète, vis-à-vis de Salmone ; 8et,

  1. R. : aux.
  2. R. aj. : Agrippa.
  3. ou : Il est vrai que moi [aussi] j’ai.
  4. R. : Et il dit.
  5. voyez la note, Luc I, 2.
  6. ou : lesquels, ― Juifs et nations ; voyez vers. 20.
  7. R. : vers lesquels je t’envoie maintenant.
  8. R. : lui.
  9. litt. : Tu me persuades en peu [de temps].
  10. litt. : en peu et en beaucoup.
  11. R. aj. : quand il eut dit ces choses.
  12. R. : d’Adramytte, nous partîmes, devant faire voile.
  13. ou : par.
  14. litt. : sous.
  15. litt. : qui est le long de.