Page:Darby - La sainte Bible, édition de 1885-88.pdf/785

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

rivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée ; 26et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : « Le libérateur[1] viendra de Sion ; il détournera de Jacob l’impiété[2]. 27Et c’est là l’alliance de ma part pour eux, lorsque j’ôterai leurs péchés »[AT 1]. 28En ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont bien-aimés à cause des pères. 29Car les dons de grâce et l’appel de Dieu sont sans repentir. 30Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci, 31de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu’eux aussi deviennent des objets de miséricorde. 32Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. 33Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables ! 34Car qui a connu la pensée du *Seigneur, ou qui a été son conseiller ?[3] 35ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ? 36Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses ! À lui soit la gloire éternellement ! Amen.

XII. — Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent. 2Et ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez[4] quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. 3Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. 4Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonction[5], 5ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l’un de l’autre. 6Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ; 7soit le service, [soyons occupés] du service ; soit celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à l’enseignement ; 8soit celui qui exhorte, à l’exhortation ; — celui qui distribue, [qu’il le fasse] en simplicité[6]; celui qui est à la tête, [qu’il conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement.

9Que l’amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ; 10quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ; 11quant à l’activité, pas paresseux ; fervents en esprit[7]; servant[8] le Seigneur ; 12vous réjouissant dans l’espérance ; patients dans la tribulation ; persévérants dans la prière ; subvenant aux nécessités des saints ; 13vous appliquant à l’hospitalité. 14Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas. 15Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ; 16ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles[9]. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ;… 17ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes ; 18s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes ; 19ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur »[AT 2]. 20« Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête »[AT 3]. 11Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

XIII. — Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d’elle ; car il n’existe pas d’autorité, si ce n’est de par Dieu ; et celles[10] qui existent sont ordonnées de Dieu ; 2de sorte que celui qui résiste à l’autorité résiste à l’ordonnance de Dieu ; et ceux qui résistent feront venir[11] un jugement sur eux-mêmes. 3Car les magistrats ne sont pas une terreur pour une bonne œuvre, mais pour une mauvaise[12]. Or veux-tu ne pas craindre l’autorité ? fais le bien, et tu recevras d’elle de la louange ; 4car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; car il ne porte pas l’épée en vain ; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal. 5C’est pourquoi il est nécessaire d’être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. 6Car c’est pour cela que vous payez aussi les tributs ; — car ils sont ministres de Dieu, s’employant constamment à cela même. 7Rendez[13] à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut ; à qui le péage, le péage ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l’honneur, l’honneur. 8Ne devez rien à

  1. És. LIX, 20–21 ; XXVII, 9 (dans les LXX).
  2. Deut. XXXII, 35.
  3. Prov. XXV, 21–22.
  1. litt. : Celui qui sauve.
  2. litt. : les impiétés.
  3. voyez És. XL, 13.
  4. ou : examiniez, éprouviez.
  5. litt. : action.
  6. ou : avec libéralité.
  7. en et par l’Esprit ; comp. la note, VIII, 9.
  8. servir, être esclave.
  9. personnes ou choses.
  10. R. : les autorités.
  11. litt. : recevront.
  12. R. : les bonnes œuvres, mais pour les mauvaises.
  13. R. aj. : donc.