Page:Darby - Le Nouveau Testament 1859.djvu/388

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Christ envers les nations, exerçant la sacrificature dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par [l’]esprit saint. 17J’ai donc de quoi me glorifier dans [le] christ Jésus dans les choses qui regardent Dieu. 18Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait fait par moi pour [l’]obéissance des nations, par parole et par œuvre, 19par [la] puissance de miracles[1] et de prodiges, par [la] puissance de l’esprit saint[2]; de sorte que depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du christ : 20mais ainsi m’attachant à évangéliser, non où Christ avait été prêché[3] (afin que je n’édifiasse pas sur [le] fondement d’autrui), 21mais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont point ouï, comprendront » (És. LII, 15). 22C’est pourquoi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous ; 23mais maintenant n’ayant plus de sujet [de m’arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,[4] 24lorsque je me rendrai en Espagne, j’espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j’aurai d’abord un peu joui de vous. 25Mais à présent, je vais à Jérusalem étant occupé au service des saints ; 26car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de faire une contribution pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem. 27Elles [l’]ont pris à cœur, et elles leur sont redevables, car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de leur rendre service dans les choses qui regardent la chair. 28Après donc que j’aurai achevé cela et que je leur aurai

  1. litt. : signes.
  2. rec. : esprit de Dieu.
  3. litt. : nommé.
  4. rec. : quand je ferai mon voyage en Espagne, j’irai vers vous, car j’espère que je vous verrai…