Page:Descartes - Œuvres, éd. Adam et Tannery, IX.djvu/283

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
IX
Avertissement.

à n'en pas douter ; et même, si le philosophe a pris la peine de la reviser, on se prend à regretter qu'il ne se soit pas montré plus exigeant et plus sévère.

Parfois, en effet, la version est si négligée qu'elle en devient inexacte. Ainsi ce serait, semble-t-il, un parti pris du traducteur, d'éviter les mots techniques, comme positivè, négativè, objectivè, modus, etc. Ou bien il les supprime (par exemple, pages 32 et 37 ci-après), ou bien il les rend par des expressions peut-être équivalentes dans la langue commune, mais qui n'ont point le sens particulier et précis que leur donne en latin la terminologie philosophique ou, si l'on veut, scolastique. Modus, par exemple, est traduit négligemment par façon (p. 45, etc.). Pourtant Descartes ne s'interdisait pas l'emploi de ces termes, je ne dis pas seulement en latin, mais même en français, comme il le déclare expressément dans le Discours de la Méthode : « I'uſeray, s'il vous plaiſt, icy librement, dit-il, des mots de l'Eſchole[1]. » Et les traducteurs des Méditations, après avoir hésité un moment à s'en servir, les trouvant rudes & barbares dans le latin meſme & beaucoup plus dans le françois, s'y sont résignés de bonne grâce, pour une raison qui est tout à leur honneur : Ils n'ont oſé les obmettre, parce qu'il eut fallu changer le ſens, ce que leur defendoit la qualité d'Interpretes qu'ils auoient priſe[2].On eût été heureux de trouver les mêmes scrupules chez l'abbé Picot traducteur des Principes. Faute de cela, il oblige, surtout aujourd'hui, où l'on a d'autres exigences qu'au xviie siècle en matière de traduction, les lecteurs des Principes à ne lire la version française qu'avec une extrême défiance, en se reportant, pour chaque page, disons mieux, pour chaque ligne et pour chaque expression même, à l'original latin, crainte de se laisser induire parfois en de trompeuses interprétations.

Mais la version offre encore d'autres particularités. D'abord maintes phrases se trouvent modifiées, en passant de latin en

  1. Voir, au volume Discours de la Méthode, etc., p. 34, I. 26-27.
  2. Première partie de ce volume, p. 3, I. 4-5 et I. 7-9.