Page:Description d'un parler de Kerry.pdf/68

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE VI
COMPOSITION ET DÉRIVATION NOMINALES

§ 61. Comme dans tout groupe nominal, l’unité du composé est marquée par la prédominance d’un accent principal.

La marque de la composition est l’aspiration du deuxième terme du composé. Cependant certains groupes nominaux dont le deuxième élément n’est pas aspiré jouent le rôle de véritables composés.

On peut distinguer trois types principaux, selon que le premier élément est un nom, substantif ou adjectif, ou un préfixe.

1. Premier terme substantif. Le deuxième terme est alors également substantif, et fournit sa flexion au composé.

mʷikʹo:lʹ (muicfheóil) « viande de porc » ; mɑrtʹo:lʹ (mairt-fheóil) « viande de bœuf» ; kʷi:rʹo:lʹ (caoirfheóil) « viande de mouton » ; su:lʹi:αχənʹtʹ (súilfhéachaint) « coup d’œil » ; ku:lʹiəkəlʹ (cúilfhiacail) « dent du fond, molaire », mais fʹiəkəlʹ tosəgʹ (fiacail tosaigh) « dent de devant » ; ku:lχɑinʹtʹ (cúlchainnt) « médisance », cf. angl. backbiting; dans divers mots de type expressifs où le premier terme est pris métaphoriquement : korplɑ:r (corplár) « beau milieu » litt. « milieu de corps » ; boləglɑ:r (bolglár) litt. « milieu de ventre », même sens, etc.

Cette formation sert à traduire des composés anglais αuntobər (peanntobar) « fountain-pen ». Encore ces calques sont-ils le plus souvent de caractère livresque et artificiel, la langue parlée préférant ou emprunter le mot anglais, ou le traduire par un groupe substantif + génitif (voir § 140) : srɑuŋsgʹi:αl (sreangscéal) « télégramme » ne s’entend guère : on dit wire ; bank-holiday se traduit par lɑ: si:rʹə bʷi:ŋʹkʹ (lá saoire bainnc) « jour férié de banque », etc.