Page:Ferdinand Buisson - Sébastien Castellion - Tome 1.djvu/443

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Arruuuicn. 425 dues >>, — Les corrections analogues sont fréquentes dans le livre de Job 1 « Le Seigneur receut la face de Job, le Seigneur se convertit à la repentance de Job >> (XLII, 9 et ·l0). Ici nous avons de l’l]él)l’6LI tout pur. Castalion, suivi par les modernes, traduit excellemment ; « Le Seigneur l’0ta de ce méchef (malheur) e lui rendit le double de ce qn`il avoit eu ». - « Je requerray Dieu et mettray 1na parolle vers l)ien * n (Job, V, 8). Cas-. · talion 1 « Je chercherai.Dieu e lui proposerai mon affaire >>. (Segond 1 « C’est a Dieu que j'expose1·ai ma cause ».) - « Qui fera que ma de- mande vienne E? » (Job, VI, 8). Castalion : « Plùt à Dieu que ce que ie demande avînt ». - « 0 Dieu, tes vœux sont sur moy >> (Ps. LVI, 13). Qui pourrait imaginer que ceci veut dire 1 «· Je m`acquitterai des vœux queje t’ai faits »‘? Castalion essaie d’éclaircir le passage sans y réussir pleine- ment: « O Dieu, ie te dois des vœus >>. — << L’enfer a eslargi son âme » (Esaïe, V, 14). Ifûme de l'enfer ne signifie rien en français. Castalion rem- place dmc par soupiruil, il devine que uephech est ici synonyme de gueule, qui vient dans la phrase suivante; il a donc eu une fugitive intuition du ` parallélisme. Les helldnismcs du N. T. ne sontguere moins obscurs, et, circonsta11ce agg1·avante, les oreilles protestantes y sont si bien habituées, qu’il en est beaucoup que ces barbarismes ne choquent plus : « l.’Évangile du Christ est la vertu de Dieu en saluta tous croyans ‘* » (Rom., l, 16). Castalion met: pour le sutut. Cette amélioration, repoussée par les reviseurs de l560 et de l588, mais admise par Ostervald, est restée‘. — « Si en 'l`yr et en Sidon eussent este faictes les vertus qui ont este faictes en vous, etc. » (Matth., XI, 2l). A la place de vertus, Castalion met 1 les miracles, et sa traduction repoussée par les reviseurs de lîj(50 et par ceux de 1588, mais acceptée par Martin et Ostervald, a également triomphé. —- « Or en vous denon- ceant ceci, ie ne vous loue point de ce que vous ne vous assemblez point en mieux, mais en pis » (I Cor., XI, 27). La traduction de Casta- lion n’est pas encore excellente, mais au moins donne-t-elle un sens 1 « D`une chose vous veux-ie bien avertir, c’ét que vous vous assemblés non pas a votre profit, mais dommage ». ll fallait : « non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires ». — « Quiconque mangera ce pain, et beuuera la coupe du Seigneur indignement, il sera coupable du corps et du sang du Seigneur » (I Cor., XI, 27). Cette étrange locution « coupable du corps », figure encore dans notre liturgie, bien que Castalion ait tra- duit autrement : « car il sera puni pour le cors e le sang du Seigneur n. On traduit aujourd’l1ui : « coupable envers le corps et le sang •>. 20 Venons aux phrases dénuées de sens 1 « Remplir Yassemblée des lion- . ceaux » (Job, XXXIX, 1). Castalion, imite parla revision de t588 1 « rassasier l’appétit dcslionceaux ». — « Sichem appliqua son courage à Dinah » (Gen., XXXIV, 3). Qui devinerait que cela veut dire 1 « s’eprit de Dinah »? « A fin que ie luy face grâce de Dieu >> (Sam., IX, 3). Castalion : « E ie lui ferai du bien de part Dieu ». (Reuss : « pour l`amo`ur de Dieu ww). —- 1. Calvin, Sermons sur Job, Gen., 1552, in-f° 1 Mais ie mhrrnisonnerai avec l)ieu, et tour- nerai mon propos En Dieu. Q. Calvin, ibid. 1 Que ce que ie demande nfadvicnne. V 3. Calvin reproduit cet hébraîsme et tous les suivants dans son Comment. sur les Epislres, Badius, 1562 in-f". · 4. De même (Rom., X, 4) 1 u en justice ài tout croyant », C. explique 1 n Pour faire avoir iastice à tout croyant ». · '