Page:Ferdinand Buisson - Sébastien Castellion - Tome 1.djvu/447

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

APPENDICE. /129 Buste DE 1553. Buste ms Casrxtiox. Nous qui sommes forts, deuons Or nous deuons, nous qui sommes supporter les inlirmitez des foibles, forts, supporter les inûrmites des et non point plaire it nous-mesmes : foibles et ne complaire pas a nous mais que cliascun de nous plaise a memes, ain_s que chàcnu de vous son prochain en bien pour edifica- complaise a son prochain pour le tion (Rom., XV, 1). bien e profit d’autrui. — lmite par 4588. Commentqu’il soit, ehascun comme Que chacun ehemine selon que Dieu luy a departi, chascun comme Dieu lui en fait la grace, selon que le Seigneur l’a appele, qu’il chemine le Seigneur l’a appelle : e ainsi ie ainsi : c’est comme i’en ordonne en l’ordonne en toutes eglises. —— Les toutes les Eglises (l Cor., VII, li). rcvisions de 4560 et 4588 imitent · Castalion. Mesmes en ce en quoy quelqu’vn Si et—ce que s’il y a homme qui est hardi (ie le dis par imprudence) ait de quoi être audacieux, ie le ie suis ha1·di aussi (ll Cor., XI, 22). puis etre, s’il faut parler follement. J’ay receu des Juifs cinq fois qua- J’ai eu des Juifs par cinq fois qua- ` rante playes, vne moins (ll Cor., X1, rante coups moins un.- La revision 24). · de 4588 imite Castalion. Que l’l1omme estime de nous Qu’on nous tienne pour serniteurs comme de ministres de Christ (I Cor., de Christ. (Reste.) ' 1V, 4). — Revision de 4560, iclem. _ 4** Enfin comme toumures cieillies que contient encore la Bible de 4553 et que celle de Castalion amende, nous citerous les exemples suivants qu’il serait facile de multiplier, et nous nous bornerons ai faire remarquer qu’il arrive fréquemment ài Castalion dans sa correction de rencontrer le mot propre et le terme moderne; aussi plusieurs de ses traductions sont-elles restées. · . Duits ns 4553. Bun.u ne Casratiox. Quand ils furent en llebron, le llsarriverenta Ilebron au pointdu iour leur luisit (ll Sam., ll, 32). jour. Le soleil ne süzvança point de se ne se hzita pas. coucher (Jos., X, 43). _ L’ll0fl1lTlCCStl1ü)’ ii l’alIliction (Job, L’l1omme nait pour avoîr peine. V, 7). · · Saul pcnsoit de le faire venir entre le faire tomber. les mains des Philistins (1 Sam., XVII], 25). Pour cacher le conseil arriere du Pour celer leur entreprine au Sei- Seigneur (Es., XXIX, 45). gneur. . Qui a dit ài la mer : Tu viendras Te viendras iusqu’ici e non plus jusques yci et ne passeras point plus oultre, e ici s’arreteront tes hautes oultre et mettras yci l’elevation de vagues I. Les ondes? (Job, XXVIII, 41.) Je te supplie que ie face arrester Au moins que ie te laisse des gens avec toy du peuple qui est avec de ma compagnie. moy. ‘ 1. Cette phrase ne vaut pas celle de Renan : a Ici expirera l`0rgueil de tes flots ii; mais elle est pourtant bien supérieure a celle de la Bible de Calvin, et elle n été imitée par ln revision de 1588 2 Tu viendras jusque-la et ne passerais point plus oultre, et ici s’urrcs- .tera Yeléuation de les ondes.