Page:Gossuin - L’Image du monde, édition Prior, 1913.djvu/130

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 122 —

piz et la gorge li reluist et[1] rougoie ausi comme or, et est par dessus[2] le dos ausi vermeill comme rose. Et devers la keue est tout blou[3], ausi comme li ciels quant il est bien purs[a]. Et quant il est bien meürs[4] d’aage, si s’en vait en ·i· mont haut[5] et bel ou il se va renouveler. Seur cel mont[6] sourt une fontainne moult grant et moult large et moult clere. Et a desus ce-[F° 61 b]le[7][* 1] fontainne ·i· arbre grant[8] et bel que l’en voit de moult loing[b]. Lors fait desus cel[9][* 2] arbre son ny[10] et son sepulchre tout en mi l’arbre. Et le fait d’espices de si grant oudeur que l’en n’en porroit trover[11] nules[12] meilleurs. Puis se dresce dedenz son ny[13] quant il l’[14] a tout parfait. Si muet et debat ses eles[15] vers le souleill[16] si forment et tant longuement que une grant chaleur li embat dedenz[17], qui l’esprent et art tot[18] entour, tant qu’il est [F° 61 c] touz ars et touz[19] en cendre. Et de cele poudre[20] renaist ·i· autre oisel[21] de sa samblance[c].

Après revient[22] Damas[d] ; et puis Anthioche ou il a maint chamuel[23][e]. Puis vient Palatine et puis Samarie, et puis Sebaste[f], et puis Pentapolie[24], ou Sodome et Gomorre furent, ·ii· citez qui furent perilliées pour[25] les pechiez que l’en i faisoit[g].

Cele part est la Mer Morte qui ne porte en li[26] nulle riens vive[h]. Si i est une contrée que l’en apele Ys-[F° 61 d]mahelite, qui est habitée de ·xii· manieres[27] de genz[i]. Et puis vient Égypte la grant, ou nues ne pluies ne viennent nulles[28] foiz, et tient ·xxiiii· pueples[j].

  1. — B : « reluist et » manque.
  2. — B : desus.
  3. — B : bloy.
  4. — B : meür.
  5. — B : en ·i· moult haut... (« mont » manque.)
  6. — B : moult.
  7. — A : cela.
  8. — A : « grant » manque.
  9. — A : cele.
  10. — B : ni.
  11. — B ; trouver.
  12. — B : nulles.
  13. — B : ni.
  14. — B : « l’ » manque.
  15. — B : elles.
  16. — B : soulleill.
  17. — B : dedenz le cors.
  18. — B : tout.
  19. — B : tout ars et tout...
  20. — B : Et de cele cendre et de cele poudre...
  21. — B : oisiau.
  22. — B : vient.
  23. — B : chamueill.
  24. — B : Penthapolie.
  25. — B : perillées par...
  26. — B : lie.
  27. — B : maniere.
  28. — B : viengnent nulle.
  1. * « cela » = celle : cette forme provençale ne peut se justifier ici. Elle est d’ailleurs isolée dans le manuscrit A.
  2. * « cele » acc. sing. m. est isolé dans le manuscrit A ; nous corrigeons « cel » malgré les nombreux exemples d’un e ajouté à la terminaison en angln. Cf. Stimming, o. c. p. 182, 183 ; Suchier, St Auban p. 39.
  1. « Il est granz... bien purs. »
  2. « Et quant il... moult loing. »
  3. « Lors fait... sa semblance. »

    De ces trois paragraphes sur la Phénicie et le phénix, a se trouve dans Solin 33 ; c dans Isidore, Etym. XIV. 3, 17, XII. 7, 22 ; a, b, c dans Neckam I. 34, 35, et dans Jacques de Vitry 90. V. Introduction p. 41.

  4. « Après revient... Damas. » Honorius Aug. I. 16. 17.
  5. « et puis... chamuel. »
  6. « Puis vient... Sebaste. » Isidore, Etym. XIV. 3. 22 : « Samaria regio Palæstinæ ab oppido quodam nomen accepit, quod vocabatur Samaria, civitas quondam regalis in Israel, quæ nunc ab Augusti nomine Sebastia nuncupatur. » ; Honorius Aug. I. 16. 17.
  7. « et puis Pentapolie... faisoit. » Solin 35 ; Honorius Aug. I. 16. 17.
  8. « Cele part est la... riens vive. » Isidore, Etym. XIII. 19. 3 ; Honorius Aug. I. 17.
  9. « Si i est... de genz. » Genèse XVII. 20 ; XXV. 13 ; Honorius Aug. I. 17.
  10. « Et puis vient... pueples. » Isidore, Etym. XIV. 3. 27. Isidore mentionne seulement l’Égypte sans autres détails ; Honorius Aug. I. 18 ; Gervaise de Tilbury II. 3, vol. II p. 759.