Page:Graffin - Nau - Patrologia orientalis, tome 2, fascicule 1, n°6 - Sévère Patriarche d’Antioche.djvu/12

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
AVERTISSEMENT.

fautes d’impression[1], en rétablissant ailleurs la leçon du manuscrit, enfin, en faisant certaines corrections qui nous ont paru nécessaires. Le texte de cette Vie est loin d’être toujours facile à comprendre. Nous nous sommes efforcé d’en reconstituer par endroits l’original grec, et nous sommes ainsi parvenu à pénétrer le sens de maint passage obscur. Ce n’est pas que toutes les difficultés du texte soient résolues, mais nous croyons avoir réussi à diminuer, dans une assez large mesure, le nombre de celles qui restent à résoudre. Nous avons mis entre parenthèses dans notre traduction les mots grecs que le traducteur syrien a employés et qu’il a empruntés, sinon toujours, du moins presque toujours, au texte de Zacharie[2] ; et nous avons placé au bas de la page, pour certains mots et certaines locutions, l’original grec que le traducteur semble avoir eu sous les yeux. Pour plus de clarté, nous avons suppléé souvent des noms propres ; les noms propres suppléés sont imprimés en caractères ordinaires, les autres en caractères italiques.

La Vie composée par l’higoumène Jean est restée inédite jusqu’à ce jour ; elle a seulement été résumée par M. Nau à la suite de sa traduction de la Vie de Sévère par Zacharie[3]. Quant aux notices sur Sévère, plusieurs d’entre elles seront publiées pour la première fois.

L’Introduction et le Commentaire seront étendus dans l’Introduction, nous étudierons toutes les questions littéraires qui se rattachent aux documents publiés ; dans le Commentaire, nous fournirons tous les renseignements historiques de nature à illustrer ces documents et à faire apprécier leur valeur par les historiens.

M.-A. Kugener.

Séparateur

  1. Signalons, par exemple, à titre de curiosité, la faute ܨܡܐ au lieu de ܨܒܐ (p. 1, l. 4 de l’édition de M. Spanuth = p. 7, l. 6 de la nôtre), qui a passé dans le dictionnaire de Brockelmann (p. 304b et p. 424).
  2. Les mots grecs qui reviennent souvent dans le texte syriaque et dont la notation ne présente guère d’intérêt, tels que φιλόσοφος, φιλοσοφία, νόμος, γραμματικός, etc., n’ont été signalés que dans les premières pages.
  3. Revue de l’Orient chrétien, t. V, p. 293-302. La traduction de M. Nau de la Vie de Sévère par Zacharie et son résumé de la Vie de Sévère par l’higoumène Jean, ont aussi paru à part chez E. Leroux, Paris, 1900.