“Vous etes orfévre, Monsieur Josse.”
“You are a goldsmith, Monsieur Josse.”
“Vous etes sur un volcan.”
“You are walking on a volcano."
“Vous etes un impertinent, monsieur, un homme ignare de toute
bonne discipline, bannissable de la république des lettres.”
“You are a trifler, sir, a man unversed in all proper discipline, deserving
of banishment from the republic of letters.”
“Vous l’avez voulu, Georges Dandin, vous l’avez voulu.”
“You have asked for it, Georges Dandin, you have asked for it.”
“Vous parlez tout comme un livre.”
“You speak like a book.”
“Il parle comme un livre.”
“He speaks like a book.”
“Vous poussez un peu loin vos voeux precipites,
Et vous croyez trop tot ce que vous souhaitez.”
“You to heights unattainable aspire.
Too readily believe what you desire.”
“Vous savez bien ou le bat me fait mal.”
“You know well enough where the saddle galls me.”
“Vous savez mieux que moi, quels que soient nos efforts,
Que l’argent est la cle de tous les grands ressorts,
Et que le doux metal qui frappe tant de tetes.
En amour, comme en guerre, avance les conquétes.”
“As well you know, whate’er our efforts be,
All locks to open silver is the key.
This gentle metal, which turns many a brain,
In love and war we use our ends to gain.”
é’Vous semblez les anguilles de Melun: vous criez davant qu’on vous
escorche.”
“Tu ressembles a l’anguille de Melun : tu cries devant qu’on
t’ecorche.”
“You are like the eels of Melun : you cry out before they begin
to skin you.”