“Guerissez-moi ma fievre seulement;
Et pour ma soif, ce sera mon affaire.”
“Doctor, I look to you to cure my fever,
As for my thirst, I’ll see to that myself.”
“Guerre faicte sans bonne provision d’argent n’a qu’un souspirail de vigueur. Les nerfs des batailles sont les pecunes.”
“War entered upon without good store of money hath but a breath of vigour. The sinews of battle are the treasure-chests.”
“Hâtez-vous lentement.”
“Hasten slowly.”
“Hélas! quand un amant a le secret de plaire,
La raison trouve bien le secret de se taire.”
“Alas! when lovers have the gift to please,
Keason the gift of silence finds with ease.”
“Heureux qui dans ses vers sait d’une voix legére
Passer du grave au doux, du plaisant au sévére.”
“Happy who in his verse can gently steer
From grave to light, from pleasant to severe.”
“Heureux qui, satisfait de son humble fortune,
Libre du joug superbe où je suis attache,
Vit dans l’état obscur où les dieux l’ont cache!”
“Happy who with his humble lot content,
Free from the splendid yoke ’neath which I groan,
Where the gods placed him lives his life unknown!”
“Heureux le sort caché dans une vie obscure!”
Lamartine. Harmonies Poétiques et Religieuses, II., 14. — "Souvenirs d’Enfance.”
“Happy the lot a life obscure doth hide!”
“Heureux qui peut, au sein du vallon solitaire,
Naître, vivre et mourir dans le champ paternel!”
Il ne connait rien de la terre,
Et ne voit jamais que le ciel!”
“Happy who hath in lonely vale his birth,
Who ne’er to quit th’ ancestral farm liath striven!
He knoweth nothing of the earth
And seeth only heaven!”