Aller au contenu

Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 6.djvu/290

La bibliothèque libre.
Cette page n’est pas destinée à être corrigée.
284
des lieux dans l’homme

σαρξί. Τα ok νεύρα ξηρά τέ εστί και άκοίλια, και προς τω δστέ » ττεφύκασιν, και τρέ^ιονται δε το πλείστον άπο του οστέου, τρέφονται δέ και άπο της σαρκός, και την ^χροιήν και την ισχυν μεταξύ του οστε’ου και της σαρκός πεφύκασι, και δγρότερα μεν εισι του οστέου και σαρκοειδε’στερα, ξηρότερα ^δ* εισιν τ^ αι σάρκες και δστοειδέστερα• νόσημα δ’ο τι αν ες αυτά ελθτ), ^ώννυταί τε και άτρεμίζει εν τω αύτω, και χαλεπο’ν εστίν εξάγειν μάλιστα’δ’εσέρ*/ ονται τέτανο{ τε και άλλα, αφ’ών τρο’μος το σώμα λαμβάνει και τρέμειν ποιε’ει.

5. Τα Βϊ νεύρα πιέζουσι τα άρθρα, * παρατεταμένα τέ εισι παρ’όλον το σώμα* ισχύουσι δε μάλιστα εν εκείνοισι του σοίματος και ^αίει παχύτατα εστίν, εν οίσι του σιοματος αϊ σάρκες ελάχισται εισι. Και το μεν σώμα παν εμπλεον νεύρων περί δε το πρόσο^πον και την κεφαλήν ουκ εστί νεύρα, ^άλλα Ινες παρόμοιαι νεύροις μεταξύ του τε οστέου και της σαρκός λεπτότεραι και στερεώτεραι, αϊ δε νευροκοίλιοι.

6. ^Αι κεφαλαι ^αφας εχουσιν, αι μεν τρεις, αι δε τεσσάρας* αϊ μεν τεσσάρας έχουσα t, κατ* τα ώτα ^εκατέρωθεν ^αφή, άλλη έμπροσθεν, άλλη ^^εξόπισθεν της κεφαλής, ούτω μεν ή τάς τεσσάρας έχουσα* ή δε τας τρεις, "κατοι τα ώτα εκατέρωθεν, και έμπροσθεν* ώσπερ δε **ή τας τεσσάρας έχουσα, ου διαπέφυκεν ούδε ταύτη ραφή* υ•/ιεινο’τεροι *’δ’εισΙ την κεφαλήν οί τας πλέονας ^αφάς έχοντες. Έν τησιν οφρύσι **διπλόον το οστέον, και ή σύγκλεισις των γενύων εν τε

1. Χροιήν ACE, Aid., Zwing., Lind., Mack. —χροήν vulg. — » δέ C.-àv om. A. — ^ δε AC— έρχονται A. — παρατεταμένη C. —εισιν A. —έστι vulg. — s αίει A, Mack. —άεΐ vulg. —έμπλεων C, Aid. — ^ αλλ’A. —ΐνε ; C. —’νεύρων C. —αί δε νευροκοίλιοι om. Lind. —νευροκοίλιαι C.-Struve, dans le Dlct. de Schneider, Suppl., pense que l’opposition exige εύρυκοίλιοι au lieu de νευροκοίλιοι, et qu’alors, d’après une tournure connue, il faut sous-entendre ai μεν devant λεπτότεραι. Mais que sont ces fibres, semblables à des νεΰρα, et dont la cavité est large, εύρυκοίλιοι ? je pense que dans un passage aussi obscur il ne faut pas toucher au texte. Ces fibres νευροκοίλιοι seraient-elles les conduits que l’on trouve à la face, à savoir ceux des glandes parotides et sublinguales ? — « Ante ai addunt in titulo : άρθρα AC. — ^ έκ. [έστι] ^αφή Lind. —’"έξοπίσθη μεν της C. —ούτω ; C. — κατά om. Lind. —ώτά [έστιν] εκ. Lind. — "και pro ή C. —^αφή Α. —Ce passage diiTicile est ainsi dans les traducteurs : At velut in eo capite, quod quatuor habet suturas, hac parte, posteriore scillcet, nulla sutura enascitur. Cette traduction s’éloigne complètement du texte. Pour moi, j’ai traduit mot à mot. Il ne serait pas impossible que cette phrase fût une réponse au passage du livre des Plaies de tête où il est dit § 1 : α La tête qui n’a de proéminence ni dans un sens ni dans l’autre a les sutures disposées comme la lettre chi, X. » —’^ δε A. —πλείονας A. — Ante εν addunt in titulo άρθρα AC. —’* διπλόον A. —διήλΟον (διήλθεν L, Mack) vulg. —σύκλεισιν (sic) C. — γεννύων C.