Page:Hobbes - Léviathan - Tome I.djvu/48

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
— 3 —

point des personnes mais, (me plaçant au point de vue Abstrait,) je traite seulement du Siège du Pouvoir[1], et, (comme ces simples et impartiales créatures qui, dans le Capitole de Rome, défendaient par leur bruit ceux qui y étaient enfermés, et cela non pas parce qu'ils étaient eux, mais bien parce qu'ils étaient là,) je ne mécontenterai, je pense, que ceux qui sont dehors ou ceux qui (s'il y en a), tout en étant dedans, les favorisent[2]. Ce qui peut-être déplaira le plus, c'est que j'ai allégué certains Textes de la Sainte-Écriture dans un but tout autre que celui que l'on se propose ordinairement[3] mais, [je l'ai fait en soumission convenable ; d'autre part] mon Sujet m'y obligeait nécessairement, car ces textes de la Sainte-Écriture sont pour l'Ennemi des Ouvrages avancés[4] d'où il attaque le Pouvoir Civil[5]. Si nonobstant cela, vous entendez

  1. La phrase depuis : « D'ailleurs je ne… » est remplacée dans le texte latin par « Je ne discute pas du droit de l'un ou de l'autre, mais simplement du droit ».
  2. La phrase depuis « comme ces simples… » est remplacée dans le texte latin par « comme jadis les oies du Capitole, je crie seulement au bruit que font ceux qui veulent l'escalader ».
  3. La phrase à partir de « c'est que j'ai… » est remplacée dans le texte latin par « c'est que j'ai osé interpréter certains passages de la Sainte-Écriture autrement qu'on le fait généralement ».
  4. Le latin dit « de tours d'approche » admotæ turres.
  5. Addition du texte latin : « ; de plus, j'ai pris très grand soin de ne rien écrire de contraire à la doctrine publique de notre église (car avec les doctrines particulières, il est permis de ne point être d'accord) ».