Page:Homère - Odyssée, traduction Leconte de Lisle, 1893.djvu/474

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Et leur bouclier était le milieu bombé d’une lampe, et leur lance était une très-longue aiguille, toute d’airain, travail d’Arès, et le casque, sur leurs tempes, était une coque de noix.

Ainsi les Rats étaient debout et en armes. Et dès que les Grenouilles les eurent vus, elles sortirent de l’eau. Puis, étant venues en un seul lieu, elles s’assemblèrent pour délibérer sur la guerre mauvaise. Et tandis qu’elles examinaient d’où venaient cette levée d’armes et ce tumulte, un héraut vint à elles, portant le sceptre dans ses mains, le fils du magnanime Tyroglyphos le troueur de fromage, Embasikhytros qui trotte dans les marmites. Et il venait leur annoncer la nouvelle funeste de la guerre, et il dit ceci :

— Ô Grenouilles, les Rats, vous ayant menacées, m’ont envoyé vous avertir de vous armer pour la guerre et le combat. Ils ont vu, en effet, sur l’eau, Psikharpax le voleur de miettes, qu’a tué votre Roi Physignathos aux joues enflées. Combattez maintenant, vous qui êtes les plus braves d’entre les Grenouilles.

Ayant ainsi parlé, il fit son message, et sa parole, étant entrée dans les oreilles de toutes, troubla les esprits des Grenouilles insolentes. Et, les réprimandant toutes, Physignathos aux joues enflées, se levant, dit :

— Ô amis, je n’ai point tué ce Rat, et je ne l’ai point vu périr. Sans doute il s’est noyé en jouant auprès du marais et en imitant la natation des Grenouilles ; et, maintenant, voici que, pleins de méchanceté, ceux-ci m’accusent, moi qui suis innocent. Mais, allons ! délibérons pour savoir comment ous détruirons les Rats artificieux. Et moi, je dirai d’abord ce qui me semble le plus sage. Tenons-nous tous, couverts de nos armes, sur les hauteurs du rivage, là où il est le plus escarpé ; et quand les Rats se jetteront impétueusement sur nous, chacun saisissant par le casque celui