Page:Honnorat - Dictionnaire provençal-français, Projet, 1846.djvu/15

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

M

nous i royons devoir placer ici la Métagrammc . ou substitution d’uuu leltre à une autre.

On doit rappoiter á deux causes principales les changements de lettres qu’on observe si fréquemment dans les langues dérivées, dont les mots ne différent souvent de ceux de la langue mère, que par ce changement, par un g par exemple, mis à la place d’un c commu dans :

Amiga, pour Arnica. l Formiga , Formica. Lagryma , Lacryma. I

ou d’un d à li place d’un t, comme dans Ainada, pour Amata. I Cadeua , CaUna, elc. Roda , Rala.

ta première de ces causes est due à ce qu’on a cherché à imiter la prononciation des mots qu’on n’a empruntés ou qu’on n’a reçus que par tradition orale ; et la seconde , à l’organisation particulière des hommes de telle ou de telle contrée , qui fait qu’on prononce plu* facilement certaines lettres , et qu’on les substitue aux autres surtout quand elles sont de même organe. On sait que dans chaque | ays, que dans chaque dialecte, il yades lettres de prédilection. Les (ioths introduisirent dans l’Espagnol l’usage de changer le 6 en v : les Gageons ont adopté ce changement dans plusieurs mois ; c'est ain>i qu’ils disent, par exemple, même en français, I.e bent de vise , pour le vent de bise ; Allons à Balance pour y voire d< ; von bin, pour : Allons à Valancc pour y boire de bon vin ; c’est pourquoi jouant sur It". mots, Scaliger a dit , en parlant de ce peuple, Eorum ih-ere. libère est.

Dans la Provence proprement dite on change volontiers et presque toujours 17 en r , comme dans :

Ourme . du lai. Ulmus. Parpela . Palpebra. Uoussignoou, Litsciniolus. ; Maraut, aulieude Malaut. l.’rlar, Vluîare. ’ Sarada, au lieu de Sàlada , etc. îîans le dialecte de Barcelonneltc , le d des participes et de plusieurs substantifs est changé en y grec, c’est ainsi qu’au lien de : il Wounlaya. [Pouada, Pouaya , elc.

Amadj, An’iiya.