Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Roman, tome I.djvu/468

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
452
BUG-JARGAL.

XXXI


Une autre scène, dont l’obi voilé était encore le principal acteur, succéda à celle-ci : le médecin avait remplacé le prêtre, le sorcier remplaça le médecin.

Hombres, escuchate[1] ! s’écria l’obi, sautant avec une incroyable agilité sur l’autel improvisé, où il tomba assis les jambes repliées dans son jupon bariolé, escuchate, hombres ! Que ceux qui voudront lire au livre du destin le mot de leur vie s’approchent, je le leur dirai ; hé estudiado la ciencia de los gitanos[2].

Une foule de noirs et de mulâtres s’avancèrent précipitamment.

— L’un après l’autre ! dit l’obi, dont la voix sourde et intérieure reprenait quelquefois cet accent criard qui me frappait comme un souvenir ; si vous venez tous ensemble, vous entrerez tous ensemble au tombeau.

Ils s’arrêtèrent. En ce moment, un homme de couleur, vêtu d’une veste et d’un pantalon blanc, coiffé d’un madras, à la manière des riches colons, arriva près de Biassou. La consternation était peinte sur sa figure.

— Eh bien ! dit le génêralissime à voix basse, qu’est-ce ? qu’avez-vous, Rigaud ?

C’était ce chef mulâtre du rassemblement des Cayes, depuis connu sous le nom de général Rigaud, homme rusé sous des dehors candides, cruel sous un air de douceur. Je l’examinai avec attention.

— Général, répondit Rigaud (et il parlait très bas, mais j’étais placé près de Biassou, et j’entendais), il y a là, aux limites du camp, un émissaire de Jean-François. Boukmann vient d’être tué dans un engagement avec M. de Touzard ; et les blancs ont dû exposer sa tête comme un trophée dans leur ville.

— N’est-ce que cela ? dit Biassou ; et ses yeux brillaient de la secrète joie de voir diminuer le nombre des chefs, et, par conséquent, croître son importance.

— L’émissaire de Jean-François a en outre un message à vous remettre.

— C’est bon, reprit Biassou. Quittez cette mine de déterré, mon cher Rigaud.

— Mais, objecta Rigaud, ne craignez-vous pas, général, l’effet de la mort de Boukmann sur votre armée ?

  1. Hommes, écoutez ! — Le sens que les Espagnols attachent au mot hombre, dans ce cas, ne peut se traduire. C’est plus qu’homme, et moins qu’ami.
  2. J’ai étudié la science des égyptiens.