Page:Ibn Battuta - Voyages - Traduction Sanguinetti - Volume 4.djvu/463

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

VARIANTES ET NOTES.

Séparateur


Page 3 (1). Au lieu de وارنعة وماية, les mss. nos 909, 910 et 911 portent وارنع ماية.

P. 11 (1). En place de اُٗمِروا, qui est la leçon du ms. 910, les trois autres mss. donnent امروهم.

P. 12 (1). Nos quatre manuscrits portent مقيرة, mot que nous n’avons pas hésité à lire مُنَيّرة, comme dans le ms. de M. de Gayangos (cité par Dozy, Dictionnaire des noms des vêtements, p. 427). Mais nous ne pensons pas, avec ce dernier savant, que مُنَيٌَرة puisse signifier ici une espèce de manteau grossier ». C’est tout simplement l’adjectif مُنَيٌَرة, et au féminin منيّرة, dérivé de نير (en persan نيله) « indigo », et signifiant « teint en bleu avec de l’indigo », ainsi que M. Dozy lui-même l’a montré (ibid. p. 78, 79). L’épithète monayyarah convient très-bien aux pagnes qui, le plus souvent, sont de couleur bleue.

P. 13 (1). Au lieu de مالسدر, le ms. 910 porte والسرو, surmonté du mot صحّ « c’est la vraie leçon ». En marge de ce ms. on lit l’annotation suivante : والسرو شجر معروف قاله فى ق(القاموس).

P. 21 (1). Ici et dans les lignes suivantes, au lieu du هما, les mss. 907, 909 et 911 portent le singulier féminin ها.

P. 23 (1). Au lieu de التجرّد, le ms. 910 et celui de M. de Gayangos (apud Dozy, ibidem, p. 40) donnent التجريد, qui a le même sens.

P. 25 (1). En place de حصينة, les mss. 910 et 911 portent خصيبة.

P. 26 (1). Au lieu de بجلفه, les mss. 907 et 910 donnent يجرحه.

P. 42 (1). Nous avons ajouté le mot بين, d’après le ms. 910.

P. 46 (1). Au lieu de رفعة, que nous avons admis dans le texte sur