Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome II.djvu/336

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

328 PROLEGOMENES

jours plus de tort que de bien. Prenez ceci pour règle dans le choix d'un serviteur. Dieu fait tout ce qu'il veut.

La recherche des trésors et des dépôts enfouis n'est pas un moyen naturel

de gagner sa vie el de s'enrichir '.

Parmi les habitants des grandes villes, il se trouve beaucoup de gens d'un esprit faible qui , dans l'espoir de s'enrichir, recherchent avec ardeur le moyen de (découvrir et de) retirer du sein de la terre les trésors (que l'on y aurait enfouis). Ils s'imaginent que la terre recèle toutes les richesses des peuples anciens, et qu'on a apposé sur ces dépôts des talismans magiques formant des scellés que per- sonne ne peut briser, à moins de les reconnaître et d'employer les fumigations, lès conjurations et les victimes propres à rompre le charme. Les habitants des principales villes de l'Ifrîkiya se figurent que les Francs, qui occupaient cette contrée avant l'introduction de l'islamisme, y ont caché leurs trésors de celte manière et ont inscrit dans certains livres des notes de ces dépôts (pour en conserver la connaissance), jusqu'à ce qu'il se présentât une occasion favorable de les retirer. Dans les contrées de l'Orient, les habitants des grandes villes attribuent une semblable conduite aux Copies ^, aux Grecs el aux Perses. On raconte, à ce sujet, plusieurs liistoires qui ont tout à fait l'air de fables : ce sont des gens qui, en faisant des fouilles pour des recherches de ce genre, parviennent à des dépôts de tré- sors dont ils ne connaissent pas les talismans', et qu'ils trouvent ces dépôts, les uns vides, les autres remplis de vers; ou bien ils y re- marquent* des amas d'argent et de bijoux au devant desquels se

' M. de Sacy a donné une traduction ' Les manuscrits G et D de l'édition de

de ce chapitre, avec le texte, dans son édi- Paris portent ci vLc«u , forme insolite d'uno

tion d'Abd el-Lalîf. (Voyez la Relation de racine qui n'offre aucune signification qui

l'Egypte, par Abd Allatif, p. Bog, 558.) puisse convenir ici. L'édition de lioulac

J'ai adopté sa traduction, en y faisant, porte tS*Lij , leçon qui présente un sens

toutefois, quelques changements. raisonnable. Le traducteur turc. Péri

' C'est-à-dire, les anciens Égyptiens. Zadé, a lu t_js>-ir!, ce qui est évidemment

« ' Pour tyj^^, li»ez *y<3>. ûf.. la bonne leçon. Ce passage a été omis dans

�� �