Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1136

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
1104
[ps. viii.]
LES PSAUMES.

15. Voilà qu’il a enfanté l’injustice : il a conçu la douleur et a mis au monde l’iniquité.[1][2]

16. Il a ouvert un abîme, et il l’a creusé ; et il est tombé dans la fosse qu’il avait faite.[3]

17. La douleur qu’il voulait me causer retournera sur sa tête ; et son iniquité descendra sur lui.

18. Je louerai le Seigneur selon sa justice ; je chanterai le nom du Dieu très-haut.

PSAUME 8.

Le psalmiste admire la grandeur de Dieu peinte dans ses ouvrages, et l’excès de sa bonté dans le soin qu’il prend de l’homme et dans la puissance qu’il lui a donnée sur toutes les créatures. Ce psaume regarde particulièrement Jésus-Christ.

1. Pour la fin, pour les pressoirs, psaume de David.[4]

2. Seigneur, notre Seigneur, que votre nom est admirable dans toute la terre ![5] Puisque votre magnificence est élevée au-dessus des cieux.[6]

3. De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, vous avez tiré une louange parfaite pour anéantir l’ennemi et son vengeur.[7]

4. Je considérerai vos cieux, les œuvres de vos doigts ; la lune et les étoiles que vous avez affermies.[8]

5. Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous vous souveniez de lui, et le fils d’un homme, pour que vous le visitiez ?[9]

6. Vous l’avez abaissé un peu au-dessous des anges,[10] vous l’avez couronné de gloire et d’honneur,[11]

  1. Ps. 7,15 : Voir Job, 15, 35 ; Isaïe, 59, 4.
  2. Ps. 7,15-18 : * Le pécheur reçoit le traitement qu’il avait mérité ; il tombe dans la fosse qu’il avait creusée. Que Dieu soit loué !
  3. Ps. 7,16 : Dans ce verset, David fait allusion à un ancien stratagème usité à la chasse et à la guerre, de creuser des fosses, qu’on couvrait ensuite de branches et d’un peu de terre, afin que les hommes ou les bêtes y tombassent.
  4. Ps. 8,1 : En hébreu : « Au chef de chœur. Sur le gitthîth, cithare de Geth). » ― Hymne au créateur des astres et de l’homme. « Ce petit poème, sans aucune prétention à quelque artifice de forme, n’a besoin d’aucun commentaire. Il est sublime par sa simplicité même. La grandeur de Dieu révélée par l’univers, œuvre de ses mains, révélée au besoin par la bouche de ses plus faibles créatures, dont la voix est toujours assez puissante pour imposer silence à celle de l’impiété, est mise en regard de la petitesse de l’homme. Et pourtant l’homme est le roi de la création ; ses prérogatives sont telles qu’il est comme Dieu au milieu de son entourage visible. Il n’y a pas d’être sur la terre dont il ne se sente le maître, avec les moyens qui lui sont octroyés. » (Ed. Reuss.) C’est le premier psaume du recueil où le poète ne parle pas en son nom seul, mais au nom de tous : notre Seigneur. Il est plusieurs fois cité dans le Nouveau Testament et appliqué au Messie, l’homme-Dieu, l’homme par excellence. Voir Hébreux, 2, 6-8 ; 1 Corinthiens, 15, 26 ; Ephésiens, 1, 22 ; Matthieu, 21, 16.
  5. Ps. 8,2a : * Refrain du Psaume : Que Dieu est grand dans la création.
  6. Ps. 8,2-3 : * Grandeur de Dieu attestée même par les enfants et même par ses ennemis.
  7. Ps. 8,3 : Vengeur, c’est-à-dire défenseur (defensorem), comme disaient autrefois quelques exemplaires. D’ailleurs, comme on le sait, dans la basse latinité, on a dit defensor pour ultor.
  8. Ps. 8,4-5 : * Grandeur de Dieu dans la création du ciel, des étoiles et de l’homme.
  9. Ps. 8,5 : Qu’est-ce qu’un homme, etc. Voir Hébreux, note 2.6.
  10. Ps. 8,6-9 : Bonté de Dieu envers l’homme auquel il a soumis les êtres créés.
  11. Ps. 8,6 : Voir Hébreux, 2, 7. ― Vous l’avez abaissé, etc. Saint Paul nous apprend que ce texte regarde princi-