Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1597

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

14. C’est pour cela que l’enfer a dilaté son âme, et qu’il a ouvert sa bouche d’une manière illimitée ; et ses puissants, et son bas peuple, et ses grands, et ses hommes glorieux y descendront.[1]

15. Et l’homme du peuple s’inclinera, et l’homme de condition sera humilié, et les yeux des superbes s’abaisseront.

16. Et le Dieu des armées sera exalté à cause de son jugement : et le Dieu saint sera sanctifié à cause de sa justice.[2]

17. Et les agneaux paîtront à leur ordinaire, et dans les déserts devenus fertiles, des étrangers trouveront leur nourriture.

18. Malheur à vous qui tirez l’iniquité avec les cordes de la vanité, et le péché comme les traits d’un chariot ;

19. Qui dites : Qu’il se hâte, et que son œuvre vienne bientôt, afin que nous la voyions ; et qu’il s’approche et qu’il vienne, le décret du saint d’Israël, et nous le connaîtrons ![3]

20. Malheur à vous qui appelez le mal bien, et le bien mal ; qui donnez les ténèbres pour la lumière, et la lumière pour les ténèbres ; qui donnez l’amer pour le doux et le doux pour l’amer !

21. Malheur à vous qui êtes sages à vos yeux, et qui êtes prudents vis-à-vis de vous-mêmes ![4]

22. Malheur à vous qui êtes puissants à boire le vin, et des hommes vaillants à mêler des boissons enivrantes ;[5]

23. Qui justifiez l’impie pour des présents, et ravissez au juste sa propre justice !

24. À cause de cela, comme une langue de feu dévore la paille, et comme la chaleur de la flamme la brûle entièrement, ainsi leur racine sera comme de la cendre embrasée, et leur germe s’élèvera comme de la poussière. Car ils ont rejeté la loi du Seigneur des armées, et ils ont blasphémé la parole du saint d’Israël.[6]

25. C’est pour cela qu’a été irritée la fureur du Seigneur contre son peuple ; et qu’il a étendu sa main sur lui, et qu’il l’a frappé ; que les montagnes ont été ébranlées, et que leurs cadavres sont devenus comme la boue sur les places publiques. Au milieu de tous ces maux, sa colère ne s’est point détournée, mais sa main a été encore étendue.

26. Et il élèvera son étendard au loin parmi les nations ; et il sifflera pour l’appeler des confins de la terre ; et voici qu’en grande hâte il viendra promptement.[7]

  1. Is. 5,14 : Son âme ; hébraïsme, pour lui-même. ― L’enfer ; en hébreu : le scheôl, la demeure des morts.
  2. Is. 5,16 : Sera sanctifié ; reconnu pour saint, loué comme saint.
  3. Is. 5,19 : Qu’il ; c’est-à-dire Dieu, dont il s’agit dans tout ce verset. ― Son œuvre ; ce qu’il prétend faire, ce dont il nous menace depuis longtemps. On trouve dans plusieurs autres prophètes de pareilles insolences dites par les Juifs.
  4. Is. 5,21 : Voir Proverbes, 3, 7 ; Romains, 12, 16.
  5. Is. 5,22 : Mêler des boissons enivrantes. Voir, plus haut, verset 11.
  6. Is. 5,24 : Langue de feu ; signifie flamme. Comparer à Actes des Apôtres, 2, 3.
  7. Is. 5,26 : Il sifflera, etc. ; littéralement il sifflera vers lui (sibilabit ad eum). Le pronom lui peut se rapporter à ennemi (hostem), ou à armée (exercitum), ou bien encore à peuple (populum) sous-entendu. L’hébreu offre la même amphibologie ; mais le grec porte à elles, c’est-à-dire aux nations ; ce qui fait disparaître toute difficulté. Plusieurs Pères prétendent que ce sifflement est une allusion aux gardes des mouches à miel qui les font venir de leurs ruches dans la campagne au son du sifflet, et les ramènent de la même manière, lorsque la nuit approche. Cette explication semble confirmée par ce que dit Isaïe lui-même un peu plus bas (voir Isaïe, 7, 18). Le sujet des verbes il élèvera, il sifflera est le Seigneur, nommé au verset précédent ; mais celui de