Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1656

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

15. Jusqu’à ce que soit répandu sur nous l’esprit du haut du ciel, et un désert sera converti en Carmel ; et le Carmel pour la forêt sera réputé ;[1]

16. Et le droit habitera dans la solitude, et la justice dans le Carmel siégera ;

17. Et la paix sera l’ouvrage de la justice, et l’observation de la justice, le silence et la sécurité à jamais.

18. Mon peuple se reposera dans la beauté de la paix, dans des tabernacles de confiance, et dans un repos opulent.

19. Mais la grêle descendra sur la forêt, et d’humiliation sera humiliée la cité.[2]

20. Bienheureux, vous qui semez sur toutes les eaux, y envoyant le pied du bœuf et de l’âne.[3]

CHAPITRE 33.


1. Malheur à toi qui pilles ; est-ce que toi-même tu ne seras pas aussi pillé ? et toi qui méprises, est-ce que toi-même tu ne seras pas méprisé ? Lorsque tu auras consommé le pillage, tu seras pillé ; lorsque fatigué, tu cesseras de mépriser, tu seras méprisé.[4]

2. Seigneur, ayez pitié de nous, car c’est vous que nous avons attendu ; soyez notre bras dès le matin, et noire salut au temps de la tribulation.

3. À la voix de l’ange, des peuples ont fui, et à cause de votre grandeur, des nations ont été dispersées.

4. Et on amassera vos dépouilles, comme on amasse la sauterelle, comme lorsqu’on en remplit des fosses.[5]

5. Le Seigneur a été magnifié, parce qu’il habite dans un lieu élevé ; il a rempli Sion de jugement et de justice.[6]

6. Et la fidélité existera en tes jours ; la sagesse et la science seront des richesses de salut ; et la crainte du Seigneur est son trésor.[7]

7. Voilà que voyant ils crieront au dehors ; des anges de paix pleureront amèrement.[8]

8. Les voies ont été détruites, le passant a cessé d’aller par le sentier, l’alliance est devenue sans effet ; il a rejeté des cités, il a compté pour rien les hommes.[9]

  1. Is. 32,15 : Un désert, etc. Comparer à Isaïe, 29, 17.
  2. Is. 32,19 : Descendra ; littéralement dans l’action de descendre ; c’est le vrai sens de l’hébreu que la Vulgate a parfaitement rendu par in descensione. ― D’humiliation sera humiliée ; hébraïsme, pour : sera profondément, ou entièrement humiliée. ― La cité ; probablement Ninive, prise par Nabuchodonosor et Astyage, sous le règne de Josias.
  3. Is. 32,20 : Sur toutes les aux ; sur tous les terrains bien arrosés. ― Y envoyant, etc. ; en y envoyant le bœuf et l’âne paître ou fouler le grain.
  4. Is. 33,1 : Malheur, etc. ; ces menaces s’adressent à Sennachérib, qui était la figure des ennemis de l’Eglise.
  5. Is. 33,4 : Vos dépouilles, ô Assyriens. ― La sauterelle sans ailes (bruchus).
  6. Is. 33,5 : Dans un lieu élevé ; d’où il voit tout.
  7. Is. 33,6 : En tes jours, etc. Cela se rapporte au règne du roi Ezéchias, mais dans un sens plus relevé à la domination du Messie.
  8. Is. 33,7 : Voilà, etc. Les Juifs de la campagne, voyant leur pays ravagé, crieront au dehors de Jérusalem. ― Des anges de paix ; des députés pour demander la paix. Comparer à 4 Rois, 18, 14.
  9. Is. 33,8 : Il a rejeté, etc. Tout ceci est dit de Sennachérib.