Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2094

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

CHAPITRE 2.


1. Sonnez de la trompette dans Sion, hurlez sur ma montagne sainte, que tous les habitants de la terre soient dans le trouble, parce que vient le jour du Seigneur, parce qu’il est proche.[1]

2. Jour de ténèbres et d’obscurité ; jour de nuée et de tempête ; comme la lumière du matin répandue sur les montagnes se répandra un peuple nombreux et fort ; de semblable à lui, il n’y en a pas eu depuis le commencement, et après lui il n’y en aura point pendant les années des diverses générations.[2]

3. Devant sa face un feu dévorant, et derrière lui une flamme brûlante ; la terre est comme un jardin de délices devant lui ; et derrière lui, la solitude d’un désert ; et il n’y a personne qui lui échappe.

4. Comme l’aspect des chevaux est leur aspect ; et comme des cavaliers, ainsi ils courront.[3]

5. Sur les sommets des montagnes, ils sauteront en faisant un bruit comme le bruit des quadriges, comme le bruit de la flamme d’un feu qui dévore la paille, comme un peuple fort préparé au combat.[4]

6. À sa face, les peuples seront tourmentés ; tous les visages contracteront la couleur d’une marmite.[5]

7. Ils courront comme des braves ; comme des hommes de guerre ils monteront sur le mur ; hommes de cœur, ils marcheront dans leurs voies, et ne se détourneront pas de leurs sentiers.[6]

8. Aucun d’eux ne pressera son frère, chacun marchera dans sa route ; mais même ils se précipiteront par les fenêtres, et ne démoliront pas.[7]

9. Ils entreront dans la ville, ils courront sur le mur ; ils monteront au haut des maisons : ils entreront par les fenêtres comme le voleur.

  1. Joël 2,1 : Sonnez de la trompette pour engager le peuple à faire pénitence.
  2. Joël 2,2 : Diverses générations ; littéralement et par hébraïsme, génération et génération.
  3. Joël 2,4 : Comme l’aspect des chevaux est leur aspect (des sauterelles). Les auteurs orientaux ont remarqué que la tête de la sauterelle a quelque ressemblance avec celle du cheval.
  4. Joël 2,5 : Les sauterelles qui ravagent par myriades les pays exposés à leurs déprédations, produisent en effet dans leur marche un bruit semblable à ceux dont parle le Prophète.
  5. Joël 2,6 : À sa face ; à sa présence, à la présence de ce peuple fort, etc. (voir verset 5), les autres peuples seront dans un affreux tourment. ― La couleur d’une marmite ; c’est-à-dire terne et plombée.
  6. Joël 2,7 : Les sauterelles ne dévient pas de leur marche, quand elles inondent un pays, et elles pénètrent jusque dans les tentes et les maisons, voir verset 9.
  7. Joël 2,8 : Ne démoliront pas ; n’auront pas besoin de rien abattre, puisqu’ils entreront par les fenêtres qui sont des ouvertures toutes pratiquées. D’autres, prenant demolientur pour un verbe passif et non déponent, traduisent par ne seront plus abattus, ou blessés, ce qui est le sens du texte hébreu.