Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2098

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

6. Et les fils de Juda et les fils de Jérusalem, vous les avez vendus aux fils des Grecs, afin de les éloigner de leurs confins.

7. Et moi, je les retirerai du lieu dans lequel vous les avez vendus et je ferai retomber ce que vous leur avez fait sur votre tête.

8. Et je vendrai vos fils et vos filles par les mains des fils de Juda ; ils les vendront aux Sabéens, à une nation éloignée ; parce que c’est le Seigneur qui a parlé.[1]

9. Criez ceci parmi les nations : Consacrez une guerre, réveillez les braves ; qu’ils s’approchent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre.

10. Taillez vos charrues en glaives et vos boyaux en lances. Que le faible dise : Je suis fort, moi.

11. Faites une sortie, et venez, vous toutes, nations d’alentour, rassemblez-vous ; c’est là que le Seigneur fera tomber tes braves.[2]

12. Que les nations se lèvent et montent dans la vallée de Josaphat, parce que c’est là que je serai assis, afin de juger toutes les nations d’alentour.

13. Mettez les faucilles dans le blé, parce que la moisson est mûre ; venez, et descendez, parce que le pressoir est plein, que les pressoirs regorgent ; parce que leur malice s’est multipliée.[3]

14. Peuples, peuples, accourez dans la vallée du carnage ; parce qu’est proche le jour du Seigneur, dans la vallée du carnage.[4]

15. Le soleil et la lune se sont couverts de ténèbres, et les étoiles ont retiré leur splendeur.[5]

16. Et le Seigneur rugira de Sion ; et de Jérusalem il fera entendre sa voix ; et le ciel et la terre seront ébranlés ; et le Seigneur sera l’espérance de son peuple, et la force des fils d’Israël.[6]

17. Et vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu, habitant dans Sion, ma montagne sainte ; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers ne la traverseront plus.

18. Et il arrivera en ce jour-là que les montagnes distilleront la douceur, et que le lait coulera des collines, et que dans tous les ruisseaux de Juda se répandront les eaux, et qu’une fontaine sortira de la maison du Seigneur, et remplira le torrent des épines.[7]

  1. Joël 3,8 : Les Sabéens sont peut-être ceux qui habitaient au fond de l’Arabie Heureuse, au midi de la Judée.
  2. Joël 3,11 : Tes, qui se trouve aussi dans l’hébreu, au lieu de vous, ne saurait s’expliquer grammaticalement qu’en supposant que le Prophète adresse la parole à Juda.
  3. Joël 3,13 : Voir Apocalypse, 14, 15. ― Le temps de la vengeance est souvent exprimé dans l’Ecriture sous l’idée d’une moisson ou d’une vendange.
  4. Joël 3,14 : Peuples, peuples ; répétition qui signifie une multitude de peuples.
  5. Joël 3,15 : Voir Joël, 2, vv. 10, 31. ― Se sont couverts, ont retiré ; pour se couvriront, retireront. Voir sur cet idiotisme, le 2o à la fin des Observations préliminaires des Psaumes.
  6. Joël 3,16 : Voir Jérémie, 25, 30 ; Amos, 1, 2.
  7. Joël 3,18 : Voir Amos, 9, 13. ― La douceur ; c’est-à-dire, du vin doux, comme la Vulgate a traduit le même terme hébreu, voir Joël, 1, 5. ― Remplira, etc. ; selon l’hébreu, abreuvera la vallée des Acacias, vallée située dans les plaines de Moab, non loin de la mer Morte. Ce qui est dit dans ce verset est un symbole et une figure de la doctrine évangélique, qui devait sortir de Jérusalem et se répandre dans la gentilité, terrain ingrat et couvert d’épines.