Page:Lacombe - Dictionnaire de la langue romane - 1768.djvu/53

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
xlvij
des Langues Celtique & Françoise.


chleu à roi & à seignor dou royaume de Jérusalem le duc Godefroy de Buillon.

Si l’on veut sentir encore mieux la différence qui a été de tout temps entre la langue de la capitale & celle qui se parle, non seulement dans un pays éloigné, mais dans une province du même royaume, il suffit de lire les coutumes données à Riom par Alfonse, comte de Poitou, frere de saint Louis, en 1270.

Texte. Traduction latine.
So es assaber que per nos & nostres successors non sya faita en ladita villa talha, o questa, o alberjada, ny empruntarem a qui meymes, si non de grat à nos prestar voliont l’Habitant em questa meyma villa.
Videlicet quòd per nos vel successores nostros non fiat in dictâ villâ talia, sive questa, vel albergata, nec recipiemus ibidem mutuum, nisi gratis nobis mutuare voluerint habitantes in dictâ villâ.

Il ne faudroit pas, à la vérité, juger par le langage de l’Alfonsine, de celui qui étoit en usage dans les autres provinces. La langue ne differe ordinairement de celle de la capitale, qu’à proportion du commerce plus ou moins fréquent que les provinces entretiennent avec elle. D’ailleurs,