Page:Lancereau - Hitopadésa, 1882.djvu/20

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ne l’ont pas toujours bien compris. En 1844, M. Max Müller a donné une traduction allemande[1] du texte de Schlegel et Lassen. Enfin, en 1848, M. Francis Johnson a fait paraître une nouvelle traduction anglaise[2] dans laquelle il s’est attaché à rendre littéralement un texte publié par lui l’année précédente. Pour compléter la liste des traducteurs de l’Hitopadésa, je dois citer Démétrios Galanos, Athénien, qui vécut dans l’Inde, de 1786 à 1833. La version de ce savant, imprimée à Athènes en 1851, par les soins et aux frais de M. Georges Typaldos[3], ne comprend que quelques parties détachées de notre recueil.

Le texte de l’Hitopadésa a été imprimé plusieurs fois dans l’Inde et en Europe. L’édition la plus ancienne de cet ouvrage est celle de Sérampour (1804),

  1. Hitopadésa. Eine alte indische Fabelsammlung, aus dem Sanskrit zum erstenmal in das Deutsche übersetzt von M. Müller. Leipzig, 1844, in-12. M. Max Müller a en outre publié, dans sa colletlion des Handbooks for the study of Sanskrit, une édition du texte avec traduction anglaise littérale. London, 1864-1865.
  2. Hitopadésa or Salutary Counsels of Vishnu Sarman, in a series of connected Fables, interspersed with moral, prudential, and political maxims, translated literally from the original into English, for the use of the sanskrit student, by Francis Johnson. London, 1848, in-4o.
  3. Un volume in-8o.