Page:Lancereau - Hitopadésa, 1882.djvu/22

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Schlegel et Lassen[1], est l’un des plus répandus en Europe. Ce texte est accompagné de notes critiques, mais la traduction latine annoncée sur le titre n’a pas été donnée.

Avant d’entreprendre cette traduction, j’ai eu soin de collationner les principales éditions du texte publiées dans l’Inde et en Europe, ainsi qu’un manuscrit de la Bibliothèque Nationale de Paris. J’ai pu, en me livrant à ce travail souvent pénible et fastidieux, combler certaines lacunes qui existent dans quelques éditions de l’Hitopadésa et donner de ce livre une version complète et fidèle. Je termine ce volume par une sorte d’appendice indiquant les ouvrages dans lesquels se retrouvent la plupart des sujets traités par notre fabuliste. Pour l’histoire de ces divers ouvrages, je renvoie le lecteur à l’Avant-propos placé en tête de ma traduction du Pantchatantra[2].

  1. Hitopadesas id est Institutio salutaris. Textum codd. mss. collatis recensuerunt, interpretationem latinam et annotationes criticas adjecerunt A. G. a Schlegel et Chr. Lassen. Bonnae ad Khenum, 1829-1831, in-4o.
  2. Pantchatantra ou les Cinq Livres, recueil d’apologues et de contes, traduit du sanscrit par Édouard Lancereau. Paris, 1871, in-8o. Voyez aussi : Pantschatantra : Fünf Bücher indischer Fabeln, Märchen und Erzählungen. Aus dem Sanskrit übersetzt mit Einleitung und Anmerkungen von Theodor Benfey. Leipzig, 1859, 2 vol. in-8o.