Page:Langlois - Rig Véda.djvu/508

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
500
[Lect. IV.]
INDE. — POÉSIE LYRIQUE.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion

(dieu) honore par sa présence ce quatrième monde[1].

20. Il (vient) pour répandre ses bienfaits, pareil au (jeune) mortel brillant de beauté, au coursier plein de vitesse. Comme le taureau qui parcourt son troupeau, il arrive en frémissant dans la demeure du sacrifice, et se place sous le pressoir.

21. Ô Indou, accours avec tes purs rayons, et crie en remplissant le filtre. Entre en te jouant sous le pressoir. Que ta douce et limpide liqueur enivre Indra.

22. Ses larges torrents se précipitent. Il entre dans les vases (sacrés), où il se confond avec le lait des vaches. Le (dieu) sage fait retentir sa voix ; il excite les chants et les hymnes. Il accourt avec l’empressement d’un (homme invité) par la femme de son ami.

23. Ô pur Indou, tu détruis tes ennemis ; mais, à la voix de nos louanges, tu viens tel qu’un amant (appelé) par sa bien-aimée. Pareil à l’oiseau rapide, le pur Soma arrive dans nos (coupes) de bois, et se place dans nos vases (saints).

24. Ô pur Soma, ta splendide rosée vient à nous, aussi douce que le lait, aussi aimable que la femme. Le (dieu), brillant et magnifique, est amené au milieu des ondes ; il frémit, jeté par les prêtres dans le vase (sacré).


HYMNE VII.
À Soma, par Vasichtha.
(Mètre : Trichtoubh.)

1. Le divin (Soma) a été purifié sous la pression de l’or[2]. En l’honneur des dieux, il fait jaillir son suc. Il coule en chantant dans le vase des lustrations, comme le sacrificateur (entre) dans une demeure remplie d’offrandes.

2. Le sage et grand (Soma) prend son brillant vêtement de combat. Fais résonner ta voix, ô (dieu) pur, vigilant et sage, et pour la gloire du sacrifice gémis sous le pressoir.

3. Le plus glorieux des êtres, en notre faveur, est versé sur le filtre de laine. Il siége avec honneur. Ô (Dieu) pur, élève ta voix dans les airs. Et vous, secondez-nous toujours de vos bénédictions.

4. Chantez. Adorons les dieux. Pour le bien du monde, envoyez Soma. Sa douce (liqueur) coule sur le filtre de laine. Que l’ami des dieux se place dans le vase sacré.

5. Indou, avec ses mille torrents, se présente comme l’ami des dieux, et coule pour les enivrer. Loué par les prêtres, il arrive dans la demeure antique (du sacrifice) pour plaire à Indra et faire notre félicité.

6. (Dieu) brillant et pur, viens donner la richesse à ton chantre. Que ton ivresse pénètre Indra, (et le dispose) au combat. Monte sur le même char que les dieux, et apporte-nous la fortune. Et vous, secondez-nous toujours de vos bénédictions.

7. Aussi bien qu’Ousanas[3], il chante l’hymne du poëte ; il annonce la naissance des dieux. Orné de rayons brillants, (maître) purifiant et auteur de grandes œuvres, comme le sanglier (céleste)[4], il s’annonce par le bruit de ses pas.

8. La troupe des cygnes (sacrés), les Vrichans[5] (en voyant) ce (dieu) aussi bon que terrible, s’assemblent dans la demeure (sainte) ; et ces amis (de Soma) chantent de concert ce (maître) invincible et pur, digne de tous nos éloges.

9. Heureux de ces chants, le (dieu) accourt avec rapidité. (On dirait un taureau) qui se joue. À sa vue, les vaches (du sacrifice) mugissent. Et lui, il grandit en aiguisant ses cornes. Il se dresse, et apparaît brillant le jour et la nuit.

10. Le vigoureux Indou arrive, fortifié par le (lait) de la vache. Soma prête à Indra la puissance de son ivresse. Roi de la force, il tue le Rakchasa ; il frappe ses ennemis et sème ses trésors.

11. Ainsi répandant sa douce rosée, il sort du mortier pour couler sur le filtre. Le divin Indou, honorant l’amitié du divin Indra, lui donne le bonheur de son ivresse.

12. Le pur (Soma), paré de ses rayons, arrose les dieux de son jus divin. Indou se montre fidèle aux divers devoirs que lui imposent les saisons, et les dix Doigts le conduisent sur le filtre de laine.

  1. Le commentaire comprend que ce quatrième monde, ou cette quatrième demeure de Soma, c’est l’air (Samoudra, antarikcha), supposant que Soma y va habiter la lune, Tchandramas. J’ai pensé que Samoudra était ici le nom du bassin des libations que vient occuper Soma. L’onde devient le quatrième monde, le quatrième élément où il fait sa résidence. Il descend du ciel, il traverse l’air, il siége sur le foyer de terre, il se mêle à l’eau du Samoudra, habitant ainsi successivement quatre mondes.
  2. Voy. page 494, col. 2, note 2.
  3. Je fais remarquer que le nominatif de ce mot est ici Ousâna.
  4. J’ai pensé que Varâha était le nuage.
  5. Suivant les commentaires, les Vrichaganas sont des Richis. Je crois que ce sont les libations personnifiées.