Page:Le Bon - Psychologie de l’Éducation.djvu/276

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

et stupéfiant spectacle d’obliger des garçons de quinze ans, ne sachant rien de la vie et ne pouvant comprendre les mobiles qui ont fait agir les héros de l’histoire, à composer ces ridicules harangues dont les grands concours donnent de si pitoyables exemples.

Sans vouloir défendre davantage la méthode que j’indique, j’ajouterai qu’elle éviterait aux élèves leur ignorance presque totale des auteurs de l’antiquité grecque et latine, dont ils ne connaissent que quelques pages péniblement traduites à coups de dictionnaire. Homère est fastidieux quand on en lit des fragments au hasard en cherchant les mots un à un. Il devient intéressant quand on le lit entièrement dans une traduction, et ainsi est-il de beaucoup d’auteurs grecs et latins. Le nombre de pages traduites par un élève en huit ans d’études classiques est lamentablement restreint. Le nombre des chefs-d’œuvre d’auteurs grecs, latins, allemands, anglais et français, que l’on pourrait lire et relire en moins de deux ans, dans des traductions, serait au contraire considérable. Cette lecture aurait de plus le grand avantage d’intéresser l’élève, et elles sont singulièrement rares, dans notre Université, les choses enseignées de façon à intéresser.