Page:Lemaistre de Sacy - Nouveau testament, Mons, 1667, vol 1.djvu/46

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

cette idolatrie, il est arrivé delà que ce nom a esté pris par les Juifs même, comme le remarque Origene contre Celse, pour signifier le lieu des damnez, c’est-à-dire l’enfer.

Scribæ, (grec grammateis) a esté traduit les Docteurs de la Loy & non pas les Scribes ; car le mot de Scribe en nostre langue a tout une autre notion que le mot de Scriba dans l’Evangile, signifiant seulement un écrivain ou un copiste, au lieu qu’il est certain que ceux qui estoient appeliez de ce nom dans l’Evangile estoient les Docteurs & les interprètes de la loy, qui estoient devenus en tres-grande autorite parmi les Juifs, depuis qu’ils n’avoient plus de prophetes.

Seniores Populi, ou Seniores simplement, (grec presbuteroi) est traduit ordinairement dans l’Evangile par le mot de Senateurs, & non pas d’Anciens ; parce qu’il est certain, selon les plus habiles interpretes, que les Evangelistes ont voulu marquer par là, non simplement des Vieillards, ou des Prestres, mais les 72 Senateurs, qui composoient le Sanedrin, qui estoit comme le Conseil d’Estat des Juifs, où JESUS CHRIST fut condamné ; ou les 23 du Senat particulier de Jerusalem. Ce sont les mêmes, qui sont aussi appellez en d’autres endroits (grec archontes), Principes, comme il est dit de Nicodeme. Néanmoins en S. Matthieu XV. 2. ces mots traditionem seniorum (grec paredoxin presbuterôn) sont traduits par la tradition des anciens ; parce qu’il est visible qu’en cet endroit-là ceux qui y sont appellez (grec presbuteroi) ne sont pas les mêmes à qui les Evangélistes donnent ce nom en d’autres endroits, mais que ce sont ceux qui sont appellez (grec dechaioi) dans le Chapitre, c’est-à-dire, leurs anciens