Page:Littré - Pathologie verbale ou lésions de certains mots dans le cours de l’usage.djvu/58

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
58
PATHOLOGIE VERBALE

Libertin. — Le latin libertinus, qui a donné libertin au français, ne signifie que fils d’affranchi. Pourtant, dans le seizième siècle, premier moment où libertin fait son apparition parmi nous, ce mot désigne uniquement celui qui s’affranchit des croyances et des pratiques de la religion chrétienne. D’où vient une pareille déviation, et comment de fils d’affranchi l’usage a-t-il passé à l’acception d’homme émancipé des dogmes théologiques ? Voici l’explication de ce petit problème : les Actes des apôtres, VI, 9, font mention d’une synagogue des libertins, en grec λιβερτίνων, en latin libertinorum. Cette synagogue, qui comptait sans doute des fils d’affranchis, était rangée parmi les synagogues formées d’étrangers. La traduction française de 1525 de Lefebvre d’Étaples porte « Aulcuns de la synagogue, laquelle est appellée des libertins. » Ces libertins furent suspectés par les lecteurs de cette traduction de n’être pas parfaitement orthodoxes. De là, en français, le sens de libertin, qui est exclusivement celui d’homme rebelle aux croyances religieuses ; il prit origine dans le Nouveau Testament, fautivement interprété, et n’eut d’abord d’autre application qu’une application théologique. Ce sens a duré pendant tout le dix-septième siècle ; aujourd’hui il est aboli ; et il faut se garder, quand on lit les auteurs du temps de Louis XIV, d’y prendre ce vocable dans l’acception moderne. Mais il n’est